Здравствуйте, Гость! Чтобы получить доступ ко всем функциям форума - войдите или зарегистрируйтесь.

Автор Тема: Русская азбука. Русский язык  (Прочитано 19350 раз)

0 пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #210 : 05.11.18 01:54 »
Тем более blood - кровь, почему bloody - именно нечистая кровь?
Потому что это заставляют предположить словосочетания,в которых присутствует "bloody".

Вы дух Задорнова не вызывали часом?
Я просто знаю,что такое индо-европейская языковая семья. Погулите,тогда наверное перестанете приписывать собеседникам нелепости,наподобие этого пассажа:

(Так, империалисты словом bloody называют "нечистую кровь". А гомосексуалисты - ведь нечистая кровь же, т.к. они блудят. Блудят... блудят... Блин, у них же еще похожее слово blue есть! Голубой переводится. А назовем-ка мы наших пидорасов гомосексуалистов голубыми!)

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #211 : 05.11.18 02:08 »
перестанете приписывать собеседникам нелепости,наподобие этого пассажа:
Чтобы я не приписывал собеседникам такого пассажа, объясните конкретнее как вы предлагаете связать англ. blood (кровь) и рус. голубой (гомосексуалист).
Потому что это заставляют предположить словосочетания,в которых присутствует "bloody".
В этих словосочетаниях bloody обозначает "нечистую кровь" гомосексуалистов?

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #212 : 05.11.18 02:27 »
Чтобы я не приписывал собеседникам такого пассажа, объясните конкретнее как вы предлагаете связать англ. blood (кровь) и рус. голубой (гомосексуалист).
Не blood, а bloody. Через индо-европейское лингвистическое родство.

В этих словосочетаниях bloody обозначает "нечистую кровь" гомосексуалистов?
В этих словосочетаниях данное слово имеет негативную окраску.
Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский. Формально,т.к. язык не обманешь.

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #213 : 05.11.18 02:40 »
Не blood, а bloody.
Но ведь bloody это производное от blood, как еще можно сказать кровавый?
Через индо-европейское лингвистическое родство.
Еще конкретнее можете?
Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский.
В каком году возник этот перевод? И что вы имеете в виду, говоря "формально неверный перевод"? В англ. использовалось bloody, а перевели на рус. - голубой?

mrv


  • Сообщений: 7 059
  • Благодарностей: 6 782

  • Расположение: США

  • Была сегодня в 12:42

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #214 : 05.11.18 04:02 »
В английском есть bloody- "кровавый" . И оба слова похожи на русское "блуд". При этом,первое,видимо, связано с понятием "нечистая кровь". Точное происхождение не установить,но все вокруг да около перверсий крутится.
*JOKINGLY* Зачем заниматься самодеятельным языкознанием, если есть этимологический словарь, где всё давно известно:

-------------

Этимология

Происходит от праслав. , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. блѫдъ (греч. πορνεία), ср.: укр. блуд, сербохорв. блу̑д — то же, словенск. blǫ̑d «ошибка», чешск. blud «заблуждение», польск. błąd (род. п. błędu) — то же, в.-луж. błud «заблуждение», н.-луж. błud «блуждающий огонек». Сюда же блуди́ть, укр. блуди́ти — то же, ст.-слав. блѫдити, блѫждѫ, болг. блъдя́, сербохорв. блу́дити, блу̑ди̑м, словенск. blóditi «заблуждаться, ошибаться», польск. błądzić «блуждать», в.-луж. błudźić, н.-луж. błuźiś. Другая ступень чередования представлена в бляду́, блядь. Ср. лит. blañdas 1. «хмурость», 2. «помрачение взора, ума»; blandýtis 1. «хмуриться», 2. «трезветь», 3. «блуждать», латышск. bluodities «слоняться, шататься», готск. blandan «мешать», др.-в.-нем. blantan «мешать», blentan «ослеплять». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

-------------------

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%BB%D1%83%D0%B4
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1011.htm

-------------------

Слово "блуд" родственно слову "блуждать", т.е. "ходить налево", как сказали бы по-современному.  *JOKINGLY*. А также слову "ошибаться".

Что же касается слова blood, то, во-первых,  иностранные слова заимствуются в том виде, в каком они произносятся, а произиносится оно "блад", а не "блуд". Во-вторых, в русском языке по историческим причинам очень мало было заимствованных слов из англ. до ХХ в., в основном, были заимствования из французского и немецкого, и касались они в большинстве названий предметов быта, одежды и техники. А слово "блуд" явно является очень старым, даже устаревшим, и к новомодным европейским штучкам не относится.   *JOKINGLY*
« Последнее редактирование: 03.06.19 15:02 от Laura »


Поблагодарили за сообщение: JackFS | medgaz

За активное участие в жизни форума 

medgaz


  • Сообщений: 28 423
  • Благодарностей: 10 935

  • Заходил на днях

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #215 : 05.11.18 19:34 »
Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский. Формально,т.к. язык не обманешь.
Да не было никакого перевода. Слово "голубой" в обсуждаемом значении - доморощенное. В 70-е было самоназванием в среде гомосексуалистов, в 80-х вошло в широкий оборот, сначала как молодежный сленг, потом повсеместно (вспоминается песня Юрия Лозы времен "Примуса" - "Мой приятель - голубой", это 1983 год). Наиболее правдоподобная этимология - от "голубей" ("голубков").
« Последнее редактирование: 05.11.18 19:55 »


Поблагодарили за сообщение: Сергей В. | JackFS | beloff | Отец Федор

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #216 : 05.11.18 22:42 »
Что же касается слова blood, то, во-первых,  иностранные слова заимствуются в том виде, в каком они произносятся, а произиносится оно "блад", а не "блуд".
Да? И как же носители языка произносят слово " LOVELACE" ? Неужели как мы: "ловелас" ?  ;)

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #217 : 05.11.18 22:52 »
Вики пишет черногорский *упрямо*  ;)
А я написала, чтоб было понятно, откуда Тутсю ветер дует Вывески в городе на латинице монтенегрским.
Вики пишет "черногорский" *упрямо*  O:-)
Это этнолект.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/704879/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82

mrv


  • Сообщений: 7 059
  • Благодарностей: 6 782

  • Расположение: США

  • Была сегодня в 12:42

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #218 : 05.11.18 22:55 »
Такого слова нет в англ. Это фамилия какого-то англ. поэта 19 в, произносится "лавлэйс".

http://www.yourdictionary.com/lovelace
https://www.dictionary.com/browse/lovelace

В англ. вообще очень сложное произношение, почти каждое слово произносится по-своему, очень много исключений.
« Последнее редактирование: 05.11.18 22:56 »

За активное участие в жизни форума 

medgaz


  • Сообщений: 28 423
  • Благодарностей: 10 935

  • Заходил на днях

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #219 : 05.11.18 23:04 »
Такого слова нет в англ. Это фамилия какого-то англ. поэта 19 в, произносится "лавлэйс".
Точнее, фамилия героя любовного романа. Дословно - "любовное кружево".

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #220 : 05.11.18 23:08 »
Такого слова нет в англ. Это фамилия какого-то англ. поэта 19 в, произносится "лавлэйс".
Это фамилия литературного персонажа одного из романов 18 столетия. Следовательно,такое слово в английском есть,но его значение отличается от того,которое оно имеет в русском языке. Между тем,это слово мы заимствовали,изменив произношение и значение.
По-моему,аналогия вполне очевидная.

За активное участие в жизни форума 

medgaz


  • Сообщений: 28 423
  • Благодарностей: 10 935

  • Заходил на днях

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #221 : 05.11.18 23:15 »
Следовательно,такое слово в английском есть,но его значение отличается от того,которое оно имеет в русском языке.
Насколько я знаю, это слово стало нарицательным только в русском языке, а в английском так и осталось фамилией литературного героя. А что касается искажения звучания слова при заимствовании, то тут вы правы, таких примеров - огромное количество, от тюркских фундука и сундука до немецких шумовки и домкрата. Но к "голубым" это не относится, там другая история, с заимствованием не связанная.

Добавлено позже:
И мне непонятно было - ГРУ был брендом, а ГУ похоже на паровозный гудок.
Всё равно говорили ведь - ГРУ и "гэрэушник". Вернуть прежнее название - дело хорошее, но еще лучше не повторять таких эпичных косяков, как со "сладкой парочкой" любителей готики.
« Последнее редактирование: 05.11.18 23:25 »

mrv


  • Сообщений: 7 059
  • Благодарностей: 6 782

  • Расположение: США

  • Была сегодня в 12:42

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #222 : 05.11.18 23:35 »
Это фамилия литературного персонажа одного из романов 18 столетия. Следовательно,такое слово в английском есть,но его значение отличается от того,которое оно имеет в русском языке. Между тем,это слово мы заимствовали,изменив произношение и значение.
По-моему,аналогия вполне очевидная.
Это ваши предположения, словарь говорит другое. Это если бы как человек, не знакомый с физикой, вдруг пришел и начал бы изобретать свои "законы Ньютона".  *JOKINGLY* Если вы хотите знать этимологию слова, для этого есть этимологические словари, где все подробно расписано, откуда что произошло. Если вы хотите знать, есть ли такое слово в англ. языке и что оно значит, вам нужен толковый словарь для англоязычных пользователей, т.е. на англ. языке. Всё это сейчас есть в интернете.
« Последнее редактирование: 05.11.18 23:36 »

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #223 : 05.11.18 23:44 »
Это ваши предположения, словарь говорит другое. Это если бы как человек, не знакомый с физикой, вдруг пришел и начал бы изобретать свои "законы Ньютона".  *JOKINGLY* Если вы хотите знать этимологию слова, для этого есть этимологические словари, где все подробно расписано, откуда что произошло. Если вы хотите знать, есть ли такое слово в англ. языке и что оно значит, вам нужен толковый словарь для англоязычных пользователей, т.е. на англ. языке. Всё это сейчас есть в интернете.
Что значит "предположения" ? =-O
В 18 веке был такой английский писатель Сэмуэль Ричардсон. В одном из его романов (" Кларисса Гарлоу") есть персонаж по фамилии Lovelace. Именно она,эта фамилия,приобрела в русском языке нарицательное значение "ловелас".
Вы,быть может,неправильно меня поняли. Я хотел сказать,что в английском языке есть это слово,но в ином значении: как литературная фамилия.
Ну или у Вас очень странный словарь.

За активное участие в жизни форума 

Obladi-oblada


  • Сообщений: 14 739
  • Благодарностей: 5 406

  • Была 25.09.19 09:57

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #224 : 05.11.18 23:51 »
У меня только одна ассоциация возникла в связи с завязавшейся дискуссией: Ring the bell- « в рынду бей» *JOKINGLY*

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #225 : 06.11.18 00:39 »
Еще конкретнее можете?В каком году возник этот перевод? И что вы имеете в виду, говоря "формально неверный перевод"? В англ. использовалось bloody, а перевели на рус. - голубой?
Вы не замечали,как в фильмах нередко слово shit "переводят" как черт? Это неверно,но,согласитесь,этому можно подыскать объяснения. Кратко,энергично,созвучно,негативно. И,быть может,в глубокой индоевропейской древности эти слова действительно были этимологически близки.

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #226 : 06.11.18 01:21 »
Вы не замечали,как в фильмах нередко слово shit "переводят" как черт? Это неверно,но,согласитесь,этому можно подыскать объяснения. Кратко,энергично,созвучно,негативно. И,быть может,в глубокой индоевропейской древности эти слова действительно были этимологически близки.
Я еще замечал, как слово fuck переводят как черт. Т.е. тоже кратко, энергично, негативно, но не созвучно. Обусловлено цензурой/самоцензурой, т.е перевели не буквально, но эмоциональный смысл в некоторой степени передали. И я всё равно не могу понять, какая логика в переводе bloody как голубой? Кратко, конечно, но не энергично и не негативно. И смысл никак не передает.

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #227 : 06.11.18 01:24 »
Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский. Формально,т.к. язык не обманешь.

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #228 : 06.11.18 01:43 »
Т.е. вы считаете, что при переводе толмач расслышал слово bloody как blue, и поэтому перевел как голубой?

mrv


  • Сообщений: 7 059
  • Благодарностей: 6 782

  • Расположение: США

  • Была сегодня в 12:42

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #229 : 06.11.18 05:51 »
Что значит "предположения" ? =-O
В 18 веке был такой английский писатель Сэмуэль Ричардсон. В одном из его романов (" Кларисса Гарлоу") есть персонаж по фамилии Lovelace. Именно она,эта фамилия,приобрела в русском языке нарицательное значение "ловелас".
Вы,быть может,неправильно меня поняли. Я хотел сказать,что в английском языке есть это слово,но в ином значении: как литературная фамилия.
Ну или у Вас очень странный словарь.
Я вам ещё раз объясняю - нет такого слова в англ. языке, вообще нет, есть только фамилия малоизвестного поэта, кот. не переводится, не имеет значения и в обычном языке не употребляется, т.к. этого поэта никто не знает. Обычное слово пишется с маленькой буквы, фамилия - с большой. Фамилия - это имя собственное,  а обычное слово - это имя нарицательное . Например, "Петров" - это не обычное слово, это - фамилия. У неё может быть какое-то значение ("сын Петра"), а может и не быть ("Есенин"). Но никого другого, кроме Петрова, мы Петровым не называем, правда? Имя нарицательное - слово, которое всегда имеет какое-то значение и которое является общим названием для группы предметов или вещей, например, "осень", "цветок", "солнце". А фамилией называется только конкретный человек. Поэтому фамилия Lovelace  является только фамилией, а не словом "ловелас", как в русском языке - потому что обозначает только конкретного человека с фамилией Lovelace, а не группу людей, кот. мы называем "ловеласы".

Что же касается "индо-европейского лингвистического родства", то это было много тысяч лет тому назад. Славянские языки разошлись с германскими ещё в первом веке. С тех пор все языки очень видоизменились, и слова естественно тоже - одни гласные заменялись на другие, согласные тоже, поэтому то, о чём вы говорите, просто невозможно. С точки зрения языкознания это, простите, полный бред.

Что касается слова "fuck" и его переводов, то хороший переводчик не должен переводить буквально, т.к. его задача - донести до читателя/зрителя наиболее (в данном случае эмоционально) подходящий эквивалент в русском языке. Тем не менее, часто у этих переводчиков фильмов бывают такие ляпы, что просто диву даёшься - переводят просто обратное тому, что говорят.  *ROFL* Так что  я не знаю, что было в том случае.

Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский. Формально,т.к. язык не обманешь.
Такого не может быть, т.к. слово bloody произносится "блади", а слово blue  произносится "блю". Никакого созвучия нет абсолютно. Это очень простые и известные слова, если переводчик не знает таких слов, он вообще не может работать переводчиком, их спутать просто невозможно даже для детсадовца.

Точнее, фамилия героя любовного романа. Дословно - "любовное кружево".
Единственно, с кем эта фамилия может вызвать ассоциации у современного англоязычного читателя - это Linda Lovelace, псевдоним порноактрисы из нашумевшего порно из 70-х Deep Throat. В России этот фильм вроде бы не был известен, а в Америке наделал много шума, и даже само название стало нарицательным (сейчас это выражение означает что-то типа "стукач", т.к. было использовано в другом популярном фильме 70-х, "Вся президентская рать," (All the president men)  как прозвище стукача, который анонимно сливал информацию о скандале Уотергейт прогрессивному журналисту, этот фильм и у нас показывали).

https://en.wikipedia.org/wiki/Linda_Lovelace
« Последнее редактирование: 06.11.18 06:56 »

beloff


  • Сообщений: 23 447
  • Благодарностей: 25 976

  • Заходил на днях

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #230 : 07.11.18 21:12 »
Да, но там нигде и никогда не называли голубых словом blue.
https://youtu.be/2J85JjlAuo4

https://youtu.be/oNs609vNHsU

У их тама тады был таки смысл "грустный". "Голубые", мне кажется, русский эвфемизм.

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #231 : 08.11.18 00:02 »
Я вам ещё раз объясняю - нет такого слова в англ. языке, вообще нет, есть только фамилия малоизвестного поэта, кот. не переводится, не имеет значения и в обычном языке не употребляется, т.к. этого поэта никто не знает. Обычное слово пишется с маленькой буквы, фамилия - с большой. Фамилия - это имя собственное,  а обычное слово - это имя нарицательное . Например, "Петров" - это не обычное слово, это - фамилия. У неё может быть какое-то значение ("сын Петра"), а может и не быть ("Есенин"). Но никого другого, кроме Петрова, мы Петровым не называем, правда? Имя нарицательное - слово, которое всегда имеет какое-то значение и которое является общим названием для группы предметов или вещей, например, "осень", "цветок", "солнце". А фамилией называется только конкретный человек. Поэтому фамилия Lovelace  является только фамилией, а не словом "ловелас", как в русском языке - потому что обозначает только конкретного человека с фамилией Lovelace, а не группу людей, кот. мы называем "ловеласы".
Тогда я еще раз напомню, что это фамилия не "малоизвестного поэта",а персонажа романа известного прозаика. То,что "ловелас" не имеет нарицательного значения в английском,я понял. Просто фамилия- все равно слово. Странно это оспаривать. (А значения есть у всех фамилий,просто не всегда они очевидны).

Добавлено позже:
Такого не может быть, т.к. слово bloody произносится "блади", а слово blue  произносится "блю". Никакого созвучия нет абсолютно. Это очень простые и известные слова, если переводчик не знает таких слов, он вообще не может работать переводчиком, их спутать просто невозможно даже для детсадовца.
С чего Вы взяли,что тут заслуга профессионального переводчика? Сигареты "Камель" , джинсы "Врангель". . . Слышали такое?

Добавлено позже:
Что же касается "индо-европейского лингвистического родства", то это было много тысяч лет тому назад. Славянские языки разошлись с германскими ещё в первом веке. С тех пор все языки очень видоизменились, и слова естественно тоже - одни гласные заменялись на другие, согласные тоже, поэтому то, о чём вы говорите, просто невозможно. С точки зрения языкознания это, простите, полный бред.
Что именно бред? Возможность установить общее происхождение слов славянской, германской и романской групп? Так языкознание этим и занимается. Нередко этимология лежит на поверхности благодаря фонетическому сходству. Как,например, у слов "цент" и "сотня".
« Последнее редактирование: 08.11.18 00:20 »


Поблагодарили за сообщение: beloff

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #232 : 08.11.18 00:24 »
Вы не замечали,как в фильмах нередко слово shit "переводят" как черт? Это неверно,но,согласитесь,этому можно подыскать объяснения. Кратко,энергично,созвучно,негативно. И,быть может,в глубокой индоевропейской древности эти слова действительно были этимологически близки.
В каком году возник этот перевод?
Ответа так и нет.
Блин, в каком году в русском языке слово голубой стало означать гомосексуалист?
« Последнее редактирование: 08.11.18 00:25 »

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #233 : 08.11.18 00:25 »
Блин, в каком году в русском языке слово голубой стало означать гомосексуалист?
Я в конце 80-х впервые услышал.

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #234 : 08.11.18 01:09 »
Вот, наконец-то.
Вы считаете, что переводчики конца 80-х разбирались в том, что в глубокой индоевропейской древности эти слова действительно были этимологически близки?

За Победу над Великими и Ужасными 

Отец Федор


  • Сообщений: 3 261
  • Благодарностей: 3 606

  • Расположение: Юрты Собянина

  • Был сегодня в 21:51


JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #236 : 08.11.18 01:30 »
Отец Федор, а чуть-чуть описать, что нас ждет по ссылке? Не все же ходят по ссылкам на ютуб.

За Победу над Великими и Ужасными 

Отец Федор


  • Сообщений: 3 261
  • Благодарностей: 3 606

  • Расположение: Юрты Собянина

  • Был сегодня в 21:51

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #237 : 08.11.18 01:35 »
Юрий Лоза "Мой приятель голубойн"  1983г.


Поблагодарили за сообщение: JackFS

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 32 514
  • Благодарностей: 21 530

  • Расположение: Петроград

  • На форуме

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #238 : 08.11.18 01:36 »
Вот, наконец-то.
Вы считаете, что переводчики конца 80-х разбирались в том, что в глубокой индоевропейской древности эти слова действительно были этимологически близки?
Я уже сто раз сказал,что именно я считаю: перевод ошибочный,но язык не обманешь.

JackFS


  • Сообщений: 2 078
  • Благодарностей: 921

  • Был 16.11.19 18:59

Русская азбука. Русский язык
« Ответ #239 : 08.11.18 02:00 »
Я уже сто раз сказал,что именно я считаю: перевод ошибочный,но язык не обманешь.
А я сто первый раз говорю, что перевода не было. В русском "голубой" никак не связан ни со "bloody" ни со "blue".