Что значит "предположения" ?
В 18 веке был такой английский писатель Сэмуэль Ричардсон. В одном из его романов (" Кларисса Гарлоу") есть персонаж по фамилии Lovelace. Именно она,эта фамилия,приобрела в русском языке нарицательное значение "ловелас".
Вы,быть может,неправильно меня поняли. Я хотел сказать,что в английском языке есть это слово,но в ином значении: как литературная фамилия.
Ну или у Вас очень странный словарь.
Я вам ещё раз объясняю - нет такого слова в англ. языке, вообще нет, есть только фамилия малоизвестного поэта, кот. не переводится, не имеет значения и в обычном языке не употребляется, т.к. этого поэта никто не знает. Обычное слово пишется с маленькой буквы, фамилия - с большой. Фамилия - это имя собственное, а обычное слово - это имя нарицательное . Например, "Петров" - это не обычное слово, это - фамилия. У неё может быть какое-то значение ("сын Петра"), а может и не быть ("Есенин"). Но никого другого, кроме Петрова, мы Петровым не называем, правда? Имя нарицательное - слово, которое всегда имеет какое-то значение и которое является общим названием для группы предметов или вещей, например, "осень", "цветок", "солнце". А фамилией называется только конкретный человек. Поэтому фамилия Lovelace является только фамилией, а не словом "ловелас", как в русском языке - потому что обозначает только конкретного человека с фамилией Lovelace, а не группу людей, кот. мы называем "ловеласы".
Что же касается "индо-европейского лингвистического родства", то это было много тысяч лет тому назад. Славянские языки разошлись с германскими ещё в первом веке. С тех пор все языки очень видоизменились, и слова естественно тоже - одни гласные заменялись на другие, согласные тоже, поэтому то, о чём вы говорите, просто невозможно. С точки зрения языкознания это, простите, полный бред.
Что касается слова "fuck" и его переводов, то хороший переводчик не должен переводить буквально, т.к. его задача - донести до читателя/зрителя наиболее (в данном случае эмоционально) подходящий эквивалент в русском языке. Тем не менее, часто у этих переводчиков фильмов бывают такие ляпы, что просто диву даёшься - переводят просто обратное тому, что говорят.
Так что я не знаю, что было в том случае.
Вероятно, созвучие bloody и blue породило формально неверный перевод на русский. Формально,т.к. язык не обманешь.
Такого не может быть, т.к. слово bloody произносится "блади", а слово blue произносится "блю". Никакого созвучия нет абсолютно. Это очень простые и известные слова, если переводчик не знает таких слов, он вообще не может работать переводчиком, их спутать просто невозможно даже для детсадовца.
Точнее, фамилия героя любовного романа. Дословно - "любовное кружево".
Единственно, с кем эта фамилия может вызвать ассоциации у современного англоязычного читателя - это Linda Lovelace, псевдоним порноактрисы из нашумевшего порно из 70-х Deep Throat. В России этот фильм вроде бы не был известен, а в Америке наделал много шума, и даже само название стало нарицательным (сейчас это выражение означает что-то типа "стукач", т.к. было использовано в другом популярном фильме 70-х, "Вся президентская рать," (All the president men) как прозвище стукача, который анонимно сливал информацию о скандале Уотергейт прогрессивному журналисту, этот фильм и у нас показывали).
https://en.wikipedia.org/wiki/Linda_Lovelace