Дорогие друзья!
Как и обещал ранее, начал выкладывать перевод на русский язык электронной книги Тони Беннетта «Что на самом деле случилось с Мадлен Макканн? 60 основных доводов в пользу того, что она не была похищена». Буду выкладывать постепенно, по мере готовности, относительно небольшими порциями - ориентировочно раз в неделю (вчера, кстати, в материалах уголовного дела выложил перевод Заключения Прокуратуры о прекращении уголовного дела).
С этой книгой, как выяснилось, произошла в некотором смысле конфузия. Обычно стараюсь следовать знаменитой фразе Наполеона Бонапарта: «Главное ввязаться в серьезное сражение – а там видно будет». Надо заметить, что совет «великого императора французов» действовал доселе на удивление удачно.
Однако с книгой Беннетта произошло несколько иначе. Начал переводить ее, как обычно, сразу, без особых оглядок. Однако постепенно стало нарастать недоумение: сначала выявился один ляп, затем другой, третий… И в какой-то момент стало очевидно, что книга основана, мягко говоря, не на реальных фактах, не на материалах уголовного дела, а в значительной своей части – на всякого рода слухах и домыслах, зачастую даже неправильно понятых.
Личная судьба автора, претерпевшего за свои убеждения, внушает искреннее сочувствие, но объективная оценка его книги требует признать, что она не может считаться достоверным источником информации по исследуемому вопросу, а содержащиеся в ней выводы нельзя назвать обоснованными. Впрочем, более подробно об этом можно узнать в предисловии переводчика данной книги.
Сейчас немного о другом. Учитывая указанные выше обстоятельства, решил не открывать отдельную тему именно для этой книги (как было с переводом книг Гонсало Амарала и Майкла Маклина), а открыть тему, посвященную переводам различных материалов, связанных с делом Мадлен Макканн и размещенных на широких просторах интернета – благо несколько таких материалов, представляющих определенный интерес, но не заслуживающих, по большому счету, отдельной темы, у меня имеется, а некоторые из них даже уже начал потихоньку переводить.
Вот, собственно, что хотел сообщить, начиная размещение перевода книги Беннетта. Еще раз хочу предупредить, что к любому источнику в Интернете (да и не только в нем) следует относиться с большой осторожностью.
С уважением, Георгий.
P.S. Огромное спасибо Саггите за замечания относительно написания собственных имен - внес соответствующие изменения в текст перевода.