Георгий, это верный перевод оригинального текста? "Почему, спрашивала Daily Express всего через тридцать шесть часов после исчезновения Мадлен, они оставили своих детей одних в номере 5А, в то время, когда сами ужинали со своими друзьями на некотором расстоянии от него? Почему они не отдали их на попечение воспитательницам детского сада отеля «Оушн Клаб»?Я так поняла, что они и после исчезновения Мадлен опять оставляли детей одних. Можно ли ознакомиться с цитатой на английском?
Уважаемая Ксения!
1. Вот цитата на английском: "Why, the Daily Express had asked within thirty-six hours, had they left their children alone in the Apartment 5A while they dined with friends some distance away? Why had they not placed them in the care of the nannies at the Ocean Club creche?
2. Ксения, извините меня пожалуйста, но мне кажется, Вам необходимо получше ознакомиться с правилами русского языка в части расстановки запятых. Наши поколения выросли на замечательном советском мультфильме "В стране невыученных уроков", где мальчику Вите предстояло правильно поставить запятую в предложение, определявшее его дальнейшую судьбу: "Казнить нельзя помиловать!". К счастью двоечник Витя сделал правильный выбор: "Казнить нельзя, помиловать!". А если бы он выбрал: "Казнить, нельзя помиловать!" - чувствуете разницу?
К сожалению, Вы почему-то восприняли смысл перевода из другой последовательности расстановки запятых, как будто переведено было следующим образом: "Почему, спрашивала Daily Express
,(!) всего через тридцать шесть часов после исчезновения Мадлен они оставили своих детей одних в номере 5А, в то время, когда сами ужинали со своими друзьями на некотором расстоянии от него?". Но переведено было как: "Почему, спрашивала Daily Express всего через тридцать шесть часов после исчезновения Мадлен
,(!) они оставили своих детей одних в номере 5А, в то время, когда сами ужинали со своими друзьями на некотором расстоянии от него?" Чувствуете разницу?
С уважением, Георгий!
P.S. Пока писал, увидел, что Мария уже кратко все пояснила...