Дорогие друзья!
К величайшему своему сожалению, не имею возможности активно поучаствовать в разворачивающейся дискуссии: немало интересных и спорных вопросов, о которых многое хотелось бы сказать, но перевод книги Саммерса и Сван, начатый уже два месяца назад и близящийся к завершению (критическая точка в 80%, слава Богу, пройдена), отнимает уйму времени. Тем не менее на кое-каких моментах хотелось все же остановиться.
Во-первых, стала очевидной необходимость более глубокой проработки проблемы со сном близнецов в роковую ночь с 3 на 4 мая 2007 года. Стал пересматривать имеющиеся материалы и пришел к выводу, что не все там так просто. В любом случае, «красногвардейской атакой на капитал» ((с) В.И.Ульянов-Ленин) дело не обойдется, надо привлекать все имеющиеся источники и серьезно их сравнивать и анализировать. Есть некоторые любопытные предварительные выводы, не сенсационные, конечно, но представляющие определенную «пищу для размышлений». Так что прошу непродолжительный тайм-аут; надеюсь к концу этой – началу следующей недели представить исчерпывающий отчет о результатах.
Во-вторых, хочу покаяться в том, что виновником неожиданно возникшей дискуссии по поводу слов Кейт Макканн о своей дочери по приходу в ресторан после проверки детей, выявившей отсутствие Мадлен («She’s gone») и поднявшей тревогу, является, судя по всему, никто иной как Ваш покорный слуга. Имеется в виду следующий отрывок из очерка «Инсценировка: открытое окно и поднятые жалюзи в детской спальне» [1]:
«Здесь следует сделать весьма важное замечание. Фраза She’s gone обычно переводится как «ее нет, она отсутствует», но в определенном контексте допустимы и другие варианты перевода, в том числе: (1) «она ушла» и (2) «она умерла». Очевидно, что каждый из этих вариантов имеет для нас очень существенное значение, но что именно имела в виду Кейт, произнося эти короткие слова, не совсем понятно».
Поскольку данный вопрос привлек столько внимания, постараюсь здесь максимально подробно изложить связанные с ним соображения.
Начнем с того, что выражение «to be gone» в английском языке имеет несколько значений, в том числе его можно перевести как «быть умершим». Это, например, подтверждают все известные словари английского языка, как британские, так и американские [2]. Следовательно, слова Кейт «she’s gone» теоретически действительно можно перевести как «она умерла». Однако, все в решающей степени зависит от контекста: если Кейт пошла проверять своих детей, в том числе и Мадлен, а вернулась, с приведенными выше словами, то первая и вполне естественная мысль заключается в том, что она хотела сообщить именно об отсутствии своей дочери.
Когда я читал материалы уголовного дела, то, честно говоря, сам не обратил какого-то особого внимания на эти конкретные слова Кейт. Но при написании очерка мне потребовалось проанализировать все имеющиеся источники, в которых содержались бы сведения о том, что говорила Кейт при приходе в ресторан после проверки (таковыми источниками являлись показания членов туристической группы, находившихся в тот момент в ресторане и лично слышавшие, что именно говорила Кейт).
И вот тут я наткнулся на одну деталь. Однако прежде необходимо дать некоторые разъяснения относительно характера используемых источников – они в данном случае имеют важное значение. Дело в том, что показания членов группы делятся на две части, серьезно различающихся по своим лингвистическим параметрам. В мае 2007 года члены группы давали показания португальской полиции: они делали это на английском языке, их ответы переводились на португальский язык и в виде законченных, отредактированных фраз фиксировались в протоколах допросов. Затем, после опубликования материалов уголовного дела, эти протоколы были вновь переведены на английский язык. А вот в апреле 2008 года члены группы допрашивались уже в полиции Лестершира, поэтому их показания сохранились в английском оригинале, причем в форме стенограммы живой, неотредактированной речи).
Очевидно, что именно эти, более поздние показания наиболее точно отражают слова, произнесенные Кейт при возвращении в ресторан. Что же следует из апрельских (2008 года) показаний 6 членов группы (напомню, что Джейн Таннер в ресторане не присутствовала)? Мэтью Олдфилд, Фиона Пейн и Дайан Вебстер передавали слова Кейт совершенно одинаково: «She’s gone, Gerry, Madeleine’s gone», да и остальные предлагали лишь небольшие вариации: «Gerry, Madeleine’s gone, Madeleine’s gone» (Рейчел Олдфилд), «Madeleine had gone» (Рассел О’Брайен) и «She’s gone, she’s gone» (Дэвид Пейн).
В протоколах майских (2007 года) допросов используются совершенно иные формулировки, причем свидетели также демонстрируют редкое единодушие в их использовании: в 7 случаях из двенадцати имеющихся в английском переводе мы встречаем совершенно одинаковую фразу «Madeleine had disappeared», еще в 3 случаях допускается минимальная вариация «Madeleine's disappearance» и только в двух мысль выражена по-иному, хотя смысл ее остается прежним («Madeleine had gone missing» и «Madeleine was no longer in her bedroom»).
Какие можно сделать из всего этого выводы? Во-первых, совершенно ясно, какие именно слова использовала Кейт для описания того, что случилось с Мадлен: «She’s gone». Во-вторых, совершенно ясно, что находившиеся в ресторане члены группы поняли ее слова совершенно однозначно, а именно, что Мадлен исчезла: «Madeleine had disappeared». В-третьих, совершенно ясно, что более подходящими и точными для объяснения ситуации с Мадлен были все же слова о ее исчезновении (disappearance), а не использованные Кейт (gone), которые теоретически допускали возможность различных толкований. В-четвертых, нельзя однозначно утверждать, что нам совершенно ясно, какой именно смысл вкладывала Кейт в произносимые ею слова; как мы выяснили выше, имеется теоретическая возможность толковать их по-разному.
Я прекрасно понимаю, что все эти рассуждения, которыми я Вас уже изрядно утомил, носят довольно второстепенный и несколько умозрительный характер – вряд ли на них можно вообще основывать сколько-нибудь серьезные аргументы или, тем более, доказательства. Но указанную деталь все же не следует игнорировать, кто знает, может быть она окажется полезной. Ведь «точность никогда не бывает лишней» ((с) реклама не помню чего).
В-третьих, специально для Shual:
Помнится, в начале кто-то настойчиво подозревал Олдфилда.Стала читать сначала и не нашла,видимо,подчистили тему.Не помните,почему
С такой версией в свое время (2-3 года назад) выступал участник форума Mathew (видимо свой ник он как раз и посвятил Мэтью Олдфилду). Посты на форуме никто не чистит после марта 2013 года в связи с имевшими тогда «известными обстоятельствами», поэтому сообщения Mathew, по крайней мере, их основную часть, можно найти, но при этом придется потратить время.
Насколько я помню, в своих подозрениях в отношении Олдфилда Mathew руководствовался лишь фактом его пребывания в номере около 21:30, где тот находился один, проверяя детей Макканнов, и, по мнению Mathew, передал в окно Мадлен некому неизвестному сообщнику. Никаких иных фактов, подтверждающих эту версию ее автор не приводил. Впрочем, память меня может и подводить – если это так, то искренне прошу у уважаемого Mathew прощения…
Закончились визиты Mathew на несколько странной ноте. В предпоследнем сообщении он заявил, что побывал в Англии, каким-то образом связался с Олдфилдом и встретился с ним в баре, где тот поведал ему свою историю и косвенным образом намекнул о своей не совсем благовидной роли. К сожалению, при изложении речи Олдфилда Mathew руководствовался очерком небезызвестной Татьяны (она же Влада Галаганова); при всем моем к ней искреннем уважении, ее очерк настолько изобилует ляпами и ошибками, что Mathew неизбежно повторил некоторые из них в своем опусе, вследствие чего его невинная шутка была без труда должным образом идентифицирована. В последнем сообщении он вежливо извинился и, насколько помню, уже не заходил на наш огонек.
«Да, были люди в наше время…» (с) М.Ю.Лермонтов
С уважением, Георгий
Источники:
[1]
http://taina.li/forum/index.php?topic=5361.0[2]
http://www.thefreedictionary.com/gone