А я хочу поговорить об этом:
"Летчики зафиксировали точку положения палатки на карте и связались с Ивделем, откуда они получили команду возвращаться на аэродром. Через некоторое время на место гибели студентов вылетел вертолет Ми-4 со следователями на борту. Высадка группы дознавателей происходила на грани фола. Облачность была настолько велика, что несущий винт было не видно. Приземлиться на горе не удалось, поэтому пассажирам вертолета пришлось выпрыгивать из него с высоты несколько метров. Параллельно вертолетчики эвакуировали другие поисковые группы. Тогда, по окончании поисков, надобность в нас отпала, и в марте летчики гражданской авиации отбыли обратно в Свердловск"
Никого не напрягает сумбурность текста? В нескольких строчках изложена двухнедельная история. "Через некоторое время на место гибели студентов вылетел вертолет Ми-4 со следователями на борту". Что значит через некоторое время? По версии Хельги это буквально через час-два. А на мой взгляд через день-два. "Параллельно вертолетчики эвакуировали другие поисковые группы". Речь идет о том, что палатка найдена и начинается переброска поисковых групп. А по версии Хельги в это время ведутся инсценировочные работы, а поисковые группы блуждают неизвестно где. Летчики так или иначе участвовали в поисковой операции. Привозили и увозили поисковиков, следователей, радистов, снабжали продуктами, увозили трупы. Тот же Карпушин мог видеть уже найденные трупы с воздуха. В тексте статьи все воспоминания Карпушина о тех поисках изложены чуть ли не одним предложением: увидели палатку, рядом с ней трупы, прилетели дознаватели, эвакуировали группы и отбыли обратно в Свердловск. По моему мнению, это мастерство журналистов. Так изложить текст, что если не знать подробностей, то ничего не понятно. А в записи программы, в которой выступал Карпушин, дятловцев вообще альпинистами назвали. Такого рода неточности журналистов не смущают.