Здравствуйте! Получил некое решение в карельском ключе. Решение, конечно, весьма спорное, но пусть будет, хоть разнообразия идей ради. О возможной привязке карельского языка к данной истории поясню ниже. Идея – карельские слова записаны русскими буквами. Перевод по карело-русскому словарю на стр.
http://sanakniigu.onego.ru«МУА» = Mua = земля сущ.; край (страна) сущ.; масть (в картах) сущ.; страна сущ.; цвет (окраска) сущ.
«ЗУАЯ» = Suaja = добывать гл.; доставать (дотягиваться) гл.; мочь гл.; получать гл.; родить гл.
«Даерм» - возможно, топоним, который на русском и на карельском произносится почти одинаково, поэтому потребовалось его замаскировать, что могло быть сделано путем замены первой буквы. Ключ к маске написан ниже основной надписи: «П=Д». Но и ключ в таком виде выглядит слишком откровенно. Он, в свою очередь, также мог быть замаскирован припиской «Г+С+».
Дифтонга «АЕ» в карельском языке не существует. Но таким сочетанием мог быть записан гласный звук, который произносится как среднее между [Я] и [Е]. В карельском языке (и ряде других) такой звук записывается буквой «ä» («а»-умляут). В современном русском языке нет буквы для обозначения этого звука, но такая была раньше – это буква ять. Сейчас дифтонг [ае] можно встретить в английских и латинских словах. Иллюстрацию этого явления можно наблюдать на странице
https://sites.google.com/site/mpaerm/ , где фамилия некоего автора в немецком варианте записана как «Pärm», а в английском как «Paerm».
С переводом целой фразы есть сложности в связи с многозначностью слов, а также из-за того, что слова, ее составляющие, приведены в начальной форме, т.е. отсутствуют признаки согласования. Переводов может быть несколько. На мой взгляд, наиболее логичен такой: «Пермская земля доставать», или «Пермской области достигнуть» (что-то в таком роде). Речь может идти о некоем техническом средстве, о группе людей или еще о чем-то. Не знаю. Просто хотел найти решение в определенном ключе. Получилось то, что получилось.
Теперь о возможной привязке карельского языка. Предположим (в рамках данной идеи), что «Г.С» - инициалы человека, к которому обращено послание, а точнее, который смог бы его прочитать. Человек с такими инициалами на поисках был практически с самого начала и до конца. Георгий Семенович Ортюков в 1939 году принимал участие в Финской войне, был командиром лыжного диверсионного батальона в тылу противника (
http://hibinafiles.wikinet.org/wiki/ Ортюков_Георгий_Семенович). Для такого рода бойца знание северного финно-угорского наречия было бы весьма полезным. И карельский язык - вполне подходящий вариант. Мог ли знать карельский язык СЗ и что СЗ могло связывать с Ортюковым – вопрос, упирающийся в пропасть отсутствующей информации.