с большой буквы думаю эта многих смущает
Зря смущает. Так и должно быть. Национальности и прилагательные, относящие к национальности, и должны писаться в английском языке с большой буквы, здесь нет никакого подвоха.
Ср.
I prefer Chinese tea.Фразу эту, скорее, нужно трактовать в переносном смысле, как уже отмечали здесь. То есть как "плыть по течению" (жизни). Тогда эта фраза говорит о готовности быть гибкими и корректировать свои изначальные планы. До девушек дошло, что в странах третьего мира не соблюдают чётко договоренности, не соблюдают точный график, а как пойдет, так пойдет. Для этого расслабленного ритма жизни даже есть понятие на Кубе и в других латинских странах, - "маньяна" (завтра, завтра, не сегодня).
Однако подумалось мне и о другой трактовке, тем более, что фраза выделена другим языком. У автора дневника был выбор - написать фразеологизм на голландском (скорее всего, там есть аналог) или же на английском. Это выделение мысли. Так что вторая возможность такая, что автор подразумевал игру слов: и купаться в неком потоке, и отдаться потоку местной жизни.
Для того, чтобы решить, есть там игра слов, подразумевающая буквальный и переносный смысл одновременно, нужно проанализировать дискурс данного автора, то есть дневники, посты - на предмет игры слов, насколько это было характерно для автора.