А я помню другой перевод, его Смоктуновский озвучил: леди, можно к вам на колени?
Я примерно догадываюсь какой - я их несколько видел, каждый имеет свои преимущества и недостатки. Например, вот этот, енглизированный, с ледей, плох длиннотой - возьмите хоть монолог про флейту(ну или реплику - просто она как реплика длинна, а как монолог - коротка). Я не сравнивал подробно - но мне кажется, что в фильм озвучили некоторой компилляцией переводов. А то он и в три бы серии не вошел - а сериалов тогда не было.
Кстате, в этом варианте, с ледей, Офелия же ему отказала - а я не читал в подлиннике и не могу сказать - как было - в контексте троллинга влюбленной девушки и так и этак выглядит адекватно, но вариант "охотно" мне кажется, чуть больше, троллингее.
И потом, который рез ведь пишу - перевести на русский это всерно, что новый написать. В особенности стихи и драматургия.