любопытно, что в переводе с венгерского daerm muaz uaya переводится как Мне очень жаль, мне очень жаль.
Это не более, чем "глюки" языковой модели, используемой в переводчике "Гугл". Смысл в том, что если гугл-переводчик не находит в избранном словаре нужных слов он сначала проверяет не написаны ли исходные слова с ошибками и если решает, что "да", то подставляет перевод исправленных слов. А если ошибок не находит, то он включает т.н. "Искусственный интеллект".
"Интеллект" этот на самом деле довольно глуп. Он просто ищет на сайтах, индексируемых "Гуглом" соответствующее сочетание слов, а затем по контексту пытается определить его значение. Это имеет эффект, если слова в нужном языке всё же употребляются, хотя их и нет в словарях: сленг, арго, диалектизмы и т.п. И объем индексируемых сайтов достаточно велик.
Но если написана совсем белиберда - тут "Искусственный интеллект" теряется и несёт всякую пургу. И в переводе с "малых" языков, например венгерского, такое случается чаще, т.к. количество информации на них для анализа недостаточно для ИИ.
То, что перевод неверен можно понять несколькими способами: поискать каждое слово в словаре отдельно, перевести каждое слово в онлайн-переводчике, поменять слова местами и перевести, провести обратный перевод с русского на венгерский, воспользоваться другим онлайн-переводчиком (который не использует языковую модель от "гугл") - наиболее простые.
Для иллюстрации: Гугл-переводчик легко переводит Ваш, уважаемый arfaxad, ник с того же венгерского языка:
как и ники других пользователей:
ровно по той же причине: слов таких в венгерском языке нет, а ИИ работает, как умеет.