Нет, абсолютно не то же самое. Есть такое правило - имена и клички не переводятся. Если подойти к ресторану Il Pianista и кричать - Синий, Синий или Blue, собака отреагирует? Нет. А если позвать Azul - откликнется. Так же и с командами, домой - она не поймёт ни на каком языке кроме испанского, она языков не знает. Поэтому, собаку звали Azul и всё, никаких Blue, Синий быть не может.
никто собаку так и не звал, по кличке, - Блю, чтоб она откликнулась... просто так перевели...
не ищите в этом то, чего нет...
это просто дефекты переводчика, правила правилами, а жизнь иногда вносит свои коррективы... если нужно подать материал побыстрее, пока другая газетенка вперед тебя его не выдала...
и правила разные бывают... в отношении перевода имен собственных...
и если с экрана телевизора на русском я слышу "горы Роки" вместо Скалистые горы (нанесенные на все русскоязычные карты именно так), а горы Роки вы можете искать хоть до посинения - что это и где... то что говорить о переводчиках каких-то газетенок?
и абсолютно не играет роли, что на амер. картах они Rocky Mountains, в данном случае переводить надо именно Скалистые горы, тк именно это название закреплено за ними в русск. языке...
кто то не очень профессиональный взял и перевел Azul как Blue, или вообще журналисты воспользовались автопереводом для быстроты процесса (информации много, времени мало, материал надо давать)... а корректор (редактор), если он вообще был! (по правилам должен быть
) просто пропустил это...
вы же не думаете, что там две собаки ьегало, с похожими именами))) одна Azul, другая Blue
Добавлено позже:Хм.Во всех источниках фигурирует именно кличка Blue .Так может именно так девочки звали его ,звали ,а он ни к ним ,ни за ними .Потому как он никакой не Blue ,a Asul
.,,Глухой ,, - подумали они и со свистом отправили его домой .
Добавлено позже:
Да ,на испанском голубой - asul .Но девчонки были англо и голландо говорящие .И для их понимания собака была представлена их хозяином именно как Blue .Я так понимаю из-за голубого цвета его глаз .Ну Блю и Блю ,так и пошли.Возможно.
да врядли, не ищите сложностей там, где их нет...
кто то так стремился быстро дать жареный материал, что перевел как перевел, или через автоперевод, а потом подредактировали...
а остальное все уже перепечатки...
кто-то первый написал (перевел) Блю, а дальше так и пошло...
собака с ними скорей всего не ходила... либо по какой-то причине немного прошла повернула назад)
Добавлено позже:Это уж англоязычные СМИ постарались с этим Blue. Не очень понятно, зачем.
да не зачем, господи... ошибок перевода полно даже с экрана телевизора, в фильмах например... чего уж говорить про какие-то газеты, которые стремятся побыстрее выдать сенсацию...
переведя кличку на англ. язык они и не нарушили никаких правил, тк это никак в данном случае не изменило смысл того, что хотели сказать... что с девочками пошла местная собака, которая потом быстро вернулась... ее кличка при этом вообще не несет смысловой нагрузки...
справедливости ради, не закрепленные в языке перевода имена собственные переводятся на усмотрение переводчика... можно и литературно, если это не искажает смысл...
т. е. если вы для простоты понимания в сказке переведете Синеглазка, вместо Blue или Azul, чтоб деткам было понятно, что собачка с голубыми глазами, вы никаких правил не нарушите... более того, даже если не переведете, то редактор скорей всего исправит)))