"Heu ja, go with the Panameense"- у меня автопереводчик переводит с нидерландского : "Эй, да, иди с панамцем".
А почему слово flow убираете? Так же получается, что вы подсказываете машине, чего там хотели бы видеть, потому что изменяете синтаксическую функцию слова panameense, отбрасывая flow. И какой язык определил ваш онлайн переводчик? Он должен прописывать, с какого языка, как он "думает", переводит. Т.е. там именно "нидерландский" автоматом выставляет в вернем левом углу, вы это имели ввиду?
Тут ведь такая штука, что фраза на двух языках написана (а с учётом вашего мнения о французском слове - вообще на трёх, получается), поэтому переводчик тупит, и правильно делает. В любом переводчике есть функция "завести/выбрать язык" и "автоматическое определение языка". Завести никакой язык мы не можем, потому что переводчик не расчитан на перевод мультиязыкового текста, можно завести только один язык, а автоматически он тоже верно перевести не может, потому что правильно должен выбрать язык, с которого ему переводить, а выбрать правильно он не может априори, посколько в строчке из дневника несколько языков. Более того, у некоторых переводчиков нет в опциях нидерландского языка, но они всё равно пыжатся (!!!) и переводят.
Вот, например 1) загоняю в DeepL фразу: Heu ja, go with the Panameense flow, и получаю, что определился автоматически английский язык (а это не верно), 2 варианта перевода выдал, думая, что переводит с английского - Heu ja, иди с потоком Панамеенсе и Heu ja, иди по течению Панамеенсе. В опциях нидерландский есть. Выставляю его вручную (что тоже неправильно, текст же мультиязыковой), выдаёт следующий перевод: Да, идите по течению Панамы.
2) загоняю эту же фразу в PROMT.One (Translate.ru), включаю функцию определить язык, он определяет, что фраза английская (что неверно) и переводит как Heu ja, идите с потоком Panameense. Нидерландского в опциях нет, и хрен с ним, задаю вручную французский (что неверно) - вообще тогда не переводит, оставляет без изменений.
3) загоняю во всеми любимый гугл, автоматически выставляет, что фраза английская (по-прежнему не верно), переводит её как Heu ja, иди с потоком Panameense. Вручную меняю на нидерландский (по-прежнему неверно, потому что текст всё ещё мультиязыковой), переводит как Эй, да, иди с панамским потоком.
И так можно играться долго, переводчиков самых разных масса (я ещё другие попробую сейчас). Но мне ещё ни один не встречался, который мог определить, что текст мультиязыковой (как минимум английские слова и нидерландские там есть, в вашей версии есть и французский). Переводчик (программа) всегда определяет только один язык, в моих трёх случаях определял английский, и он подгонял перевод под него, соответственно, кривизна перевода от этого только увеличивается. А когда вручную выставляеете язык, например, как я выставлял нидерландсий/французский, два более прошаренных переводчика (из трёх сперва мною выбранных) слова-то английские всё равно вытаскивают из своего общего словарного запаса, они ж там есть, потому и переводят их, но использует модель перевода с нидерландского, потому что я изменил автоматическое определение, выдававшее английский, и настроил их на переводы с нидерландского. PROMT.One вообще со сменой языка не справился, но он и туповат, не прокачивают его и плохо обучается. В итоге переводчик чего больше видит, то и выбирает, в нашем случае выбирал весь текст как английский. Что неверно.
В общем,без профессионального переводчика (живого человека), знающего языковые реалии голландского, мы не разберёмся.
P.S. А если отбрасывать слово flow, конечно же, функция panameense меняется, и машина может видеть его как существительное. В том же DeepL-переводчике загоняю без flow, автоматически определяет английский (что по-прежнему неверно), переводит Heu ja, выбирайте "Панаменсе". Вручную меняю на нидерландский (что неправильно, текст по-прежнему мультиязыковой), получаю аж три варианта: Да, выбирайте панамца. Да, выбирай панамцев. Да, выбирай панамца.
Но отбросив существительное flow вы же насильно заставляете слово panameense функционировать как существительное, а не как прилагательное, определяющее существительное flow. Машина этого умысла не видит и переводит, что ей дали. Она ж не знает, что flow отбросили. А когда получает flow обратно, переводить начинает исходя уже из изменившегося предложения. Если ещё проще, то, учитывая, что машинный перевод автоматически определяет английский язык (у меня по крайней мере, я их уже больше 10 или около этого сейчас опробовал, да и сама конструкция, использованная Крис, английская - я имею ввиду не саму идиому, а то, как она инкрустировала в неё то самое слово), то и пытается следовать нормам английского языка (к слову, 5-7 переводчиков с задачей не справились, не переводили некоторые слова, пока не переключал на нидерландский, а некоторые справились). The - определённый артикль, относится к существительному flow (закон порядка слов, это английская конструкция, в которую впихнули исковерканное слово). Когда вы выбрасываете flow, машине ничего не остаётся, как воспринимать panameense в качестве свуществительного, потому что остаётся атрибут существительного - этот самый определённый артикль the. На самом деле между the и flow можно поставить ещё несколько определителей, не обязательно прилагательных, можно существительных, они лишь по форме и части речи будут оставаться существительными, но выполнять будут определяющую функцию - функцию прилагательного. И сколько бы мы их не поставили, the всё равно будет относиться к flow, последнему слову в ряде (the +сущ. + сущ. + flow или the +прил. + прил. + flow). Что происходит, когда автоматически или вручную выставляется нидерландский - менее понятно, я лишь крайне поверхностно знаю, как там вообще с системой языка у них, у голландцев, и не уверен, что машинный перевод очень силён в голландском в принципе. То, что я вижу, работает, как будто переводчики переводят тот же английский, это может быть из-за того, что слова в тексте на нескольких языках. Выставлен, например, может быть нидерландский из-за наличия нидерландских слов, но уже из-за наличия английских слов в этой строчке переводчик может ориентироваться на чисто английские грамматические конструкции (их элементарно больше в его памяти) - не знаю на самом деле, как машина может думать, когда ей суют текстовый языковой микс, на что она там опирается, лишь предполагаю. Однако, предполагаю оправданно. Например, вручную меняю в DeepL язык на норвежский (да, никакой ошибки, НОРВЕЖСКИЙ), и он переводит эту фразу как: "Что ж, выбирайте панамский поток / Ну, выбирайте панамский поток / Что ж, выбирайте панамское течение" - 3 вот таких варианта предложил. А слова-то ни разу не норвежские, тянет из других своих словарей, не из норвежского, а язык в строке смены языка не меняет, вероятно, потому что заменить не на что. И вот, переводя, якобы с норвежского, на какие грамматические конструкции он опирается? С виду на английские, но это не точно, выдаёт-то он перевод по-русски. И, может, вообще значения нет, чего он там показывает, какой он там язык определил, если всё равно для перевода использует весь свой запас со всех языков. Безусловно, то, что текст мультиязыковой, может сбивать, потому что при некоторых автоматических выборах языка не переводит часть слов. Но всё это я начал обсуждать с того, что если flow рассматривать как существительное (я так его и рассматриваю). Насколько помню, вы ведь увидели в этом слове глагол? Вот такой конструкции представить у меня не получается, что б с глаголом. В общем, вывод тот же, рассуждать мы можем до бесконечности, но нужен хороший переводчик (живой человек) с голландского.
Да, спасибо вам огромное за ссылки, изучу.