3.1.2 Название и его значение. Перевод на основании словаря В.Н.Чернецова Какие еще могут существовать варианты перевода названия горы Хой-Эква?
Если обратиться к изучению топонимики локальной зоны, то выясняется, что корень «Хой» встречается еще три раза и с женщиной/женщинами («Эква») как-то не очень связан.
Это расположенные с западной стороны от Хой-Эквы:
ручей
Хойсиспалсосручей
Хойсиссосозеро/болото
Хойсиссос-янкалм(а) - на карте в названии пропущена буква
а* картинка кликабельна Теперь обратимся к источнику:
Чернецов В.Н. Чернецова И.Я. - Краткий мансийско-русский словарь - 1936В словаре Чернецова есть слова с корнем
hoj - имеют значение
"касаться", задеть, "тронуть" и означают они, примерно,
"задеть", "тронуть", "коснуться" то есть, пройти мимо слегка коснувшись, задев.
слово
sis/сис - имеют значение и могут быть истолкованы -
"спина" ("сзади")слово
pal - имеет значение -
"сторона", возможно,
"правый"/"расположенный справа"Теперь три названия которые были упомянуты. Они означают, соответственно:
Хойсиссос -
"ручей, сзади касающийся"Хойсис-Янкылм -
"болото сзади касающееся"Хойсиспалсос -
"ручей справа и сзади касающийся" (он действительно расположен справа от горы, если смотреть со стороны Ауспии)
то есть, весь акцент сделан в названиях не на самом объекте, а на движении вокруг него и сзади него.
Хой-Эква, означает примерно,
"старуху тронуть", "старухи коснуться", "старуху задеть", а если предположить, что название горы изначально было "Эква", то речь идет о движении мимо нее с "касанием", "задеванием" ее подножия, а вовсе не о женщинах, которых тормозят как
коров оленей окриком.
Однако, можно заметить, что если
"Хой" обозначает
"касание", а все три объекта расположены в непосредственной близости, то почему не перевести и ручей и болото (по аналогии с переводом горы) как ,
"ручей который задели/коснулись справа и сзади" и ,
"болото которое задели/коснулись сзади"? Такой перевод вполне возможен, особенно в свете замечания Михалевича (
Михалевич С.И. Хозяева уральских гор – 2009), что манси почитали священные врата (более подробно
https://taina.li/forum/index.php?msg=1264008)
Давайте попробуем перевести более точно:
Переводим, как и положено, в мансийском/вогульском с конца. То есть, последнее слово существительное, первое его определяем, фактически являясь прилагательным:
Хой-Эква - дословно
"старухи коснуться / дотронуться / задеть".
Хойсис-Янкалма - дословно, с конца
"большой/древней женщины земля" (не надо обольщаться, речь идет о болоте и лягушках, так поэтично их манси называют )) ) -
сзади (спина) коснувшись".
Хойсиссос, соответственно, - дословно, с конца
"ручей сзади (спина) коснувшись"Хойсиспалсос - дословно, с конца
"ручей сзади (спина) стороной (справа?) коснувшись"И в этом случае, речь идет о движущемся человеке, который проходит у подножия горы-"старухи" (Хой-Эква), касается, оставляя сзади, болото (Хойсис-янкалма) и один из ручьев (Хойсиссос), также проходит и второй ручей, стороной (или справа?),оставляя сзади, коснувшись.
Этот перевод, по алгоритму мансийского языка, более точен.
Сам факт того, что существуют названия со словом
«Хой» (
«дотронуться», «коснуться», «задеть»), но эти слова никак не связаны с
«Эква» (
"женщина"), очень красноречиво говорят, что обозначен путь, дорога, а гора-Эква на пути такая же реперная точка, как и ручей, болото, озеро и прочие маркеры пространства.