Эта строчка как-то выбивается из ритма? Или мне кажется?
Звоном давящим в ушах всё звеня.
И жизнь сама покидает меня.
Выбивается, лудше было бы "жизнь уж сама покидает меня". Меня царапает и не очень складная предыдущая строчка.
Есть, конечно, шероховатости, но ведь и сам Байрон пишет отнюдь не идеально
Но в целом, фугас, вы большая молодчина, ваши переводы отличает прежде всего тщательность, точность, уважение к оригиналу, минимум отсебятины и чисто поэтических проколов, а это именно то, что требуется от академического перевода. Присоединяюсь к предыдущим мнениям, что вам нужно продолжать, а уже написанные переводы публиковать, предварительно их по возможности почистив с понимающим редактором (например, со мною
)!
Добавлено позже:И да, хотелось бы, чтобы высказалась Алина, филолог по профессии. И чтобы не отмалчивалась неплохо сочиняющая Дмитриевская.