Круг друзей - стр. 451 - Персональные блоги - форум Тайна.ли
Здравствуйте, Гость! Чтобы получить доступ ко всем функциям форума - войдите или зарегистрируйтесь.

Автор Тема: Круг друзей  (Прочитано 2330004 раз)

0 пользователей и 8 гостей просматривают эту тему.

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13500 : 25.04.19 23:43 »
Постараюсь.
Спасибо. O:-)
Думаете, стОит развивать?
А ведь это то, что было сделано тридцать лет назад. С тех пор я застыл (по воле обстоятельств) в своем развитии... :( Нет, я, конечно, пытался призвать Музу... я молился... но не вышло *ROFL*
Развивать определенно стоит. O:-) Но только без принуждения и себя, и муз. O:-) O:-) O:-)

За искренность и компетентность 

Сергей В.


  • Сообщений: 18 325
  • Благодарностей: 22 836

  • Был 22.09.24 00:18

Круг друзей
« Ответ #13501 : 25.04.19 23:49 »
Думаете, стОит развивать?
СтОит! Поэтический перевод с английского это поле по-настоящему не паханное. Переводы Лермонтова, Блока, Пастернака все-таки слишком авторские, ваши точнее, хоть тоже и не без ошибок. А хочется точности. К примеру, в Анслейских холмах у Байрона не молодость, а детство, это все же разные вещи, и в конце не просто небо, а небесная глубина Мэриных глаз.
« Последнее редактирование: 25.04.19 23:55 »


Поблагодарили за сообщение: фугас | Joanna Regina

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13502 : 25.04.19 23:56 »
Развивать определенно стоит.
На самом деле, стихотворный перевод намного сложнее вольной поэзии. Хотя бы лишь потому, что переводчик с самого начала втиснут во всякие ограничения, начиная от размера первоначального стиха и кончая тонкостями исторического характера, присутствующими в тексте автора и сопутствующими ему в его жизни... Работа требует массы свободного времени, а времени-то на всё в нашем бешеном темпе жизни и не хватает, увы. На достижение окончательного варианта может уйти и до года, ежели добросовестно подойти к переводу, а не поверхностно и мимолетно. Так что это пока хобби, то есть для души.  *YES*


Поблагодарили за сообщение: Joanna Regina | Дмитриевская | Сергей В.

За активное участие в жизни форума 

Боцман


  • Сообщений: 6 534
  • Благодарностей: 8 020

  • Расположение: Лимпопо

  • Был 22.09.21 23:54

Круг друзей
« Ответ #13503 : 25.04.19 23:59 »
СтОит... не стОит... Душа лежит к этому? По настоящему? Приносит удовольствие? Есть для этого свободное время? Куча ДА- стоит. Ну а нет... то надо посмотреть.


Поблагодарили за сообщение: фугас

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13504 : 26.04.19 00:00 »
На самом деле, стихотворный перевод намного сложнее вольной поэзии. Хотя бы лишь потому, что переводчик с самого начала втиснут во всякие ограничения, начиная от размера первоначального стиха и кончая тонкостями исторического характера, присутствующими в тексте автора и сопутствующими ему в его жизни... Работа требует массы свободного времени, а времени-то на всё в нашем бешеном темпе жизни и не хватает, увы. На достижение окончательного варианта может уйти и до года, ежели добросовестно подойти к переводу, а не поверхностно и мимолетно. Так что это пока хобби, то есть для души.  *YES*
Это замечательное хобби, даже удивительное. O:-) Желаю вам, все-таки, находить для него побольше времени и радовать нас. O:-)


Поблагодарили за сообщение: фугас | Сергей В.

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13505 : 26.04.19 00:02 »
СтОит! Поэтический перевод с английского это поле по-настоящему не паханное. Переводы Лермонтова, Блока, Пастернака все-таки слишком авторские, ваши точнее, хоть тоже и не без ошибок. А хочется точности. К примеру, в Анслейских холмах у Байрона не молодость, а детство, это все же разные вещи, и в конце не просто небо, а небесная глубина Мэриных глаз.
Учтите принципиальную разницу славянских и англосаксонских языков - последние информативнее, а первые эмоционально избыточны. Это всё сразу сказывается на размере и темпе стиха в переводе. Выразите на английском времен Байрона эту самую небесную глубину Мэриных глаз и сравните с русским выражением. И попробуйте уложить русское выражение в английский размер, дабы не потерять темп.  *YES*

Добавлено позже:
Куча ДА- стоит.
Ну, раз Боцман сказал - развивать, то так тому и быть. *YES*
« Последнее редактирование: 26.04.19 00:03 »


Поблагодарили за сообщение: Дмитрий Карягин

За активное участие в жизни форума 

superskeptik


  • Сообщений: 8 096
  • Благодарностей: 6 877

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13506 : 26.04.19 00:05 »
В силу ЕГО диалектического материализма?
Идеалист Гегель был материалистом?


Поблагодарили за сообщение: Дмитрий Карягин

За активное участие в жизни форума 

Дмитриевская


  • Сообщений: 15 662
  • Благодарностей: 17 296

  • Расположение: Санкт- Петербург

  • Заходила на днях

Круг друзей
« Ответ #13507 : 26.04.19 00:06 »
Поэтическое вдохновение нашло. Экспромт

Когда б ты был в стихах моих воспет,
В них лжи не оказалось бы ни грамма,
Хотела посвятить тебе сонет,
Но получилась только эпиграмма... *JOKINGLY*

(с) Елена Дмитриевская                                   
http://samlib.ru/s/sasha_weter/jertvafinal-1docx.shtml


Поблагодарили за сообщение: фугас | Дмитрий Карягин | Joanna Regina | Сергей В. | Tutsy | Enny

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13508 : 26.04.19 00:10 »
Идеалист Гегель был материалистом?
В первую очередь - диалектик. Но судя по обилию дам, не чуждался материальных забав... И умер от простой антисанитарии, а не от идей...  *JOKINGLY*

Добавлено позже:
Впрочем, Вам виднее...  :)
« Последнее редактирование: 26.04.19 00:11 »


Поблагодарили за сообщение: Joanna Regina

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 35 796
  • Благодарностей: 27 588

  • Расположение: Петербург

  • Был 27.07.22 20:15

Круг друзей
« Ответ #13509 : 26.04.19 00:21 »
Уважаемый Фугас. Скажите,не переводили ли Вы блейковского "Тигра" ? И если переводили,то как решили проблему конечного "summetry"- слова,с которым все переводчики этого стихотворения не знают,что делать.
. . . Вашими переводами Байрона без преувеличения восхищен. Очень здорово.
Министерство Пространства и Времени


Поблагодарили за сообщение: фугас

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13510 : 26.04.19 00:23 »
Нет, не переводил. Дайте авторский текст, попробую на досуге.  *THANK*

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 35 796
  • Благодарностей: 27 588

  • Расположение: Петербург

  • Был 27.07.22 20:15

Круг друзей
« Ответ #13511 : 26.04.19 00:26 »
Нет, не переводил. Дайте авторский текст, попробую на досуге.  *THANK*
http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=99
Министерство Пространства и Времени


Поблагодарили за сообщение: фугас

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13512 : 26.04.19 00:32 »
проблему конечного "summetry"-
Там symmetry.

Посмотрим на майских, что можно сделать.

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13513 : 26.04.19 00:32 »
В первую очередь - диалектик. Но судя по обилию дам, не чуждался материальных забав... И умер от простой антисанитарии, а не от идей...  *JOKINGLY*
Вот почему так? Что ни идеалист, то жизненный уклад типично бюргерский - дамы, богатая одежда, городские сплетни, хлебное место профессора философии в каком-нибудь известном университете. Что ни материалист - то аскеза, скудное пропитание, одиночество и болезни? O:-)

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 35 796
  • Благодарностей: 27 588

  • Расположение: Петербург

  • Был 27.07.22 20:15

Круг друзей
« Ответ #13514 : 26.04.19 00:33 »
Там symmetry.
Да. Это я ошибся.

Добавлено позже:
Вот почему так? Что ни идеалист, то жизненный уклад типично бюргерский - дамы, богатая одежда, городские сплетни, хлебное место профессора философии в каком-нибудь известном университете. Что ни материалист - то аскеза, скудное пропитание, одиночество и болезни? O:-)
Такова диалектика. :)
« Последнее редактирование: 26.04.19 00:34 »
Министерство Пространства и Времени


Поблагодарили за сообщение: фугас | Joanna Regina

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13515 : 26.04.19 00:35 »
Идеи - для души и разума, материи - для тела. Вот Вам и диалектика. Отсюда тост - «Так выпьем же за то, чтоб наши желания совпадали с нашими возможностями!» (с)

Вывод - "Ну, за диалектику!"  *DRINK*


Поблагодарили за сообщение: Joanna Regina

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13516 : 26.04.19 00:38 »

 O:-)

Добавлено позже:
(с) не ставлю, потому что это несерьезно. :D
Фортуна
Улыбается тому, кто
Гонит прочь
Аскезу и
Сомненья
« Последнее редактирование: 26.04.19 00:46 »


Поблагодарили за сообщение: фугас | Дмитрий Карягин

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13517 : 26.04.19 00:49 »
Хорошая расшифровка моей "ДАЕРММУАЗУАЯ"! Годится. Приму в девиз, коли не будет Ваших возражений.  *THANK* @}->--


Поблагодарили за сообщение: Joanna Regina

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13518 : 26.04.19 00:52 »
Хорошая расшифровка моей "ДАЕРММУАЗУАЯ"! Годится. Приму в девиз, коли не будет Ваших возражений.  *THANK* @}->--
Если вам нравится, то и хорошо. O:-)


Поблагодарили за сообщение: фугас

За активное участие в жизни форума 

superskeptik


  • Сообщений: 8 096
  • Благодарностей: 6 877

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13519 : 26.04.19 00:56 »
Вот почему так? Что ни идеалист, то жизненный уклад типично бюргерский - дамы, богатая одежда, городские сплетни, хлебное место профессора философии в каком-нибудь известном университете. Что ни материалист - то аскеза, скудное пропитание, одиночество и болезни? O:-)
"... потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь"


Поблагодарили за сообщение: Дмитрий Карягин

За активное участие в жизни форума 

Joanna Regina


  • Сообщений: 16 125
  • Благодарностей: 13 107

  • Была 04.06.22 21:21

Круг друзей
« Ответ #13520 : 26.04.19 00:59 »
"... потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь"
Ага! То есть, мудрость именно в материалистическом взгляде на вещи? O:-)

За активное участие в жизни форума 

superskeptik


  • Сообщений: 8 096
  • Благодарностей: 6 877

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13521 : 26.04.19 01:12 »
Ага! То есть, мудрость именно в материалистическом взгляде на вещи? O:-)
Так ведь никому не удалось продемонстрировать существование чего-то нематериального.

За искренность и компетентность 

Сергей В.


  • Сообщений: 18 325
  • Благодарностей: 22 836

  • Был 22.09.24 00:18

Круг друзей
« Ответ #13522 : 26.04.19 01:12 »
как решили проблему конечного "summetry"- слова,с которым все переводчики этого стихотворения не знают,что делать.
Они эту симметрию опускают, и правильно делают, потому как и в оригинале она дурно рифмуется и портит размер. Разве что если в оригинале читать не симметри, а симметрай (что неправильно). Имхо, наиболее точно перевел Маршак:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?


Поблагодарили за сообщение: Joanna Regina | фугас

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 35 796
  • Благодарностей: 27 588

  • Расположение: Петербург

  • Был 27.07.22 20:15

Круг друзей
« Ответ #13523 : 26.04.19 01:20 »
Они эту симметрию опускают, и правильно делают, потому как и в оригинале она дурно рифмуется и портит размер.
Поправляют, значит, Блейка? :)

Добавлено позже:
Разве что если в оригинале читать не симметри, а симметрай (что неправильно).
Быть может,во времена Блейка английский язык как раз такого прочтения требовал?
« Последнее редактирование: 26.04.19 01:21 »
Министерство Пространства и Времени

За искренность и компетентность 

Сергей В.


  • Сообщений: 18 325
  • Благодарностей: 22 836

  • Был 22.09.24 00:18

Круг друзей
« Ответ #13524 : 26.04.19 01:38 »
Поправляют, значит, Блейка?
Так видят  :)
Быть может,во времена Блейка английский язык как раз такого прочтения требовал?
Это вряд ли, слово то латинское. Но без симметрая стих не звучит. А поэт Блейк удивительный, особенно для конца 18в., у нас в это время была ужасная поэзия.


Поблагодарили за сообщение: Дмитрий Карягин | фугас

За активное участие в жизни форума 

Дмитрий Карягин


  • Сообщений: 35 796
  • Благодарностей: 27 588

  • Расположение: Петербург

  • Был 27.07.22 20:15

Круг друзей
« Ответ #13525 : 26.04.19 01:55 »
А поэт Блейк удивительный, особенно для конца 18в., у нас в это время была ужасная поэзия.
Согласен,удивительный. У него еще и картины удивительны. А в основе картин идея того самого "симметрай" лежит. Так что нельзя просто так отмахиваться от этого слова. Чувствую,в оригинале оно очень важно.
У Блейка за плечами лежала солидная литературная традиция. У нас тогда все только начиналось. Люди наощупь пробовали возможности русского стихосложения. Конечно,Тредиаковского и Кантемира читать невозможно,а вот у Державина и Ломоносова уже были очень сильные вещи. У первого,например, "Фелица" и "Я раб,я царь,я Бог,я червь" . У второго вольные переводы Анакреонта и "Открылась бездна звезд полна". Ну а сейчас дошло до того,что переводы делаем лудше тех же английских оригиналов. :)
Министерство Пространства и Времени


Поблагодарили за сообщение: фугас

mrv


  • Сообщений: 9 945
  • Благодарностей: 9 800

  • Расположение: США

  • Была 24.07.22 11:03

Круг друзей
« Ответ #13526 : 26.04.19 02:36 »
Это конечно самому поэтом надо быть, чтобы со старо-английского переводить, в кот. без бутылки не разберешься...  *HELLO*

Я ради прикола как-то частушки на англ. переводила и всякие смешные стишки, типа депрессняшек - вот где прикол был! Нет у них такого...  *JOKINGLY*


Поблагодарили за сообщение: фугас | Дмитрий Карягин

За активное участие в жизни форума 

Rubl


  • Сообщений: 5 409
  • Благодарностей: 4 875

  • Расположение: Сибирь-матушка

  • Был 10.05.20 14:21

Круг друзей
« Ответ #13527 : 26.04.19 05:20 »
Рубль, давайте вы напишете мне что я вам дико симпатична
Вы мне дико симпатичны :) Еще бы посмотреть на вас с трубкой... :)

Добавлено позже:
Я ради прикола как-то частушки на англ. переводила и всякие смешные стишки, типа депрессняшек - вот где прикол был! Нет у них такого...
Я вот придумал, можно перевести)

хочу дарить всем комплименты
раскрыть мужское естество
но Дмитриевская расскажет
скво

 *JOKINGLY*
« Последнее редактирование: 26.04.19 07:34 »
― А я не буду ему ответ писать. Я ему ответ нарисую! (с) Шарик


Поблагодарили за сообщение: Дмитриевская | Joanna Regina | Enny | Татьяна_Л | Дмитрий Карягин

За искренность и компетентность 

Сергей В.


  • Сообщений: 18 325
  • Благодарностей: 22 836

  • Был 22.09.24 00:18

Круг друзей
« Ответ #13528 : 26.04.19 08:12 »
Это конечно самому поэтом надо быть, чтобы со старо-английского переводить, в кот. без бутылки не разберешься..
Нет, рубеж 18 и 19 вв. это уже не староанглийский, наоборот, поэтический язык тогда приблизился к разговорному. А вот у Шекспира староанглицизмов полно, да.
У него еще и картины удивительны. А в основе картин идея того самого "симметрай" лежит. Так что нельзя просто так отмахиваться от этого слова. Чувствую,в оригинале оно очень важно.
У Блейка за плечами лежала солидная литературная традиция. У нас тогда все только начиналось.
Посмотрел его картины и согласен, что там головного симметрая более чем! Впрочем, пишут, что картины эротического содержания его друзья-наследнички уничтожили из благих побуждений.
У нас с Державина и Карамзина все только началось, а начиная с Пушкина творчеством даже возможно стало прокормиться. Как ни крути, но культура с экономикой связаны неразрывно  :)
« Последнее редактирование: 26.04.19 08:14 »


Поблагодарили за сообщение: Дмитрий Карягин

фугас


  • Сообщений: 8 940
  • Благодарностей: 7 656

  • Заходил на днях

Круг друзей
« Ответ #13529 : 26.04.19 08:14 »
Чувствую,в оригинале оно очень важно.
Но и рифма в приведенном тексте автора  - ... трай ... трай. Ладно, попозже покопаюсь.  *HELLO*
« Последнее редактирование: 26.04.19 08:15 »


Поблагодарили за сообщение: Tutsy | Дмитрий Карягин