У меня есть совершенно ничтожный опыт перевода с английского на русский сравнительно небольшого текста В.Суворова " SPETSNAZ"
На русском не было публикации что-ли? (это я без подколок спрашиваю, просто интересно)
"советские резервуары не угрожали румынской границе не почему"
Может Резун написал TANK, вот переводчик и перевел это как "резервуар"?
Так вот - стиль "предателя Суворова", весьма характерный, был утрачен более чем полностью - несмотря на мое знакомство с другими его текстами.
Я у него читал только "Аквариум" и "Тень Победы", не заметил характерного стиля, но, может быть, это из-за того, что между прочтениями прошло несколько лет.
Ну, и перевод, особенно машинный, всяко изменит стиль. Недаром у именитых писателей есть несколько переводчиков, а читатели потом ругаются чей перевод лучше.
кстати , он предположил, вернее утвердил, что стиль утрачивается при переводе на английский.
Согласен с ним.
Что дивно - перевод на английский силиконовому разуму весьма удается. Быстро, четко и без "резервуаров". Такова особенность перевода на русский - сочинять по новой.
Это особенность самого переводчика, вы же не в Сократе переводили, а поди в каком-нибудь ГуглПереводчик.
И как помогут Цепи Маркова выявить автора подлинника?
В той работе, что я читал, как раз особо подчеркивалось, что результат не зависит от языка автора. В смысле, что англоязычные тексты нужно сравнивать с англоязычными авторами, русскоязычные - с русскоязычными. А про перевод там говорилось только в отношении польского языка, а он, видимо, идентичен с русским в части чередующихся букв (чья закономерность и анализировалась). А вот если возьмем сонет Шекспира на английском и проверим нашим алгоритмом, то алгоритм не должен показать авторство Маршака. В теории
Да и не спорю я , что метод точен. Я сказал, что сам не знаю, признан ли он и применяется вообще где-либо, может это и вовсе белиберда околонаучная.
И еще - изредка попадались целые фразы вообще ни о чем - набор союзов и междометий.
Мне техническую литературу частенько приходиться читать на английском. Вот все слова в предложении понимаю, а сложить в единое - "целые фразы вообще ни о чем - набор союзов и междометий." А сегодня читал официальный русский мануал производителя, так в нем 95% текста понятно, а вот 5% - ерунда какая-то, причем в самых важным местах. Печаль
P.S. А Богадныч это кто? Резун?