Я стараюсь расшифровать катрен совсем не потому, что очень хочу "обосновать" , что автор в первой строке дает ... положения планет или "обосновать" ещё какую - то идею.
- Тамара, мы же договорились в самом начале нашей дискуссии, что пока обсуждаем перевод первой строки. Ваша версия её перевода в целом мне понятна, - она опирается на предположение, что мы имеем дело с зашифрованной автором информации о положении планет – Сатурна, Юпитера и Марса. Поскольку я выразил сомнение в том, что в строке фигурируют названия планет, то Вы представили в ответ подробное обоснование своей версии перевода. Поэтому в своём комментарии я и отметил Ваше сильное желание обосновать свою версию.
- Давайте, повторно рассмотрим основные моменты, которые дали мне повод усомниться в предложенной Вами версии перевода первой строки. В Вашем понимании слово «Satur.» (с сомнительной точкой в конце) воспринимается как название первой планеты - Сатурн. Вариативное слово «ioue», которое с латыни переводится как «игра», Вами воспринимается как название второй планеты – Юпитер. Хотя название этой планеты на французском различается двумя буквами и пишется как «jove». Другой вариант вариации этого слова – «joue», который также встречается в ранних изданиях «Центурий», в переводе с французского означает глагол «играет» и ряд существительных – «щека», «боковая поверхность», «реборда», «фланец», «губка», «бурт». И, наконец, третье проблемное слово - «Mars», Вами однозначно воспринимается только как название планеты Марс, хотя название месяца «Март» на французском записывается набором тех же букв. Вы обосновываете свою версию тем, что названия планет как правило начинаются с заглавных букв, поэтому в строку (после запятой) вписано название планеты, а не календарного месяца. Название планеты Юпитер, написанное с маленькой буквы, в Вашем понимании означает её «унижение». Значит, слово «вода», написанная с заглавной буквы (I eau), следуя Вашей логике, в этой строке получает «возвышение».
Безвозвратно утерянное - да, но то, как писали в те времена - известно. В интернете сейчас много есть трактатов XV - XVII веков, можно посмотреть, как они выглядят...
- Несмотря на то, что оригинальной рукописи не существует, до наших дней сохранились отдельные экземпляры первых двух изданий «Центурий» - 1555-го и 1557-го годов. Главная их ценность состоит в том, что они, в отличие первого полного издания 1568 года, являются прижизненными. Автор с ними лично соприкасался, и если бы в первом издании 1555-го года (это 353 катрена) содержалось слишком много ошибок и неточностей, то в следующем в издании 1557-го года (это 353 катрена 1-го издания, дополненные 289-ю катренами, всего – 642 катрена) были бы устранены. Однако, мы не видим больших отличий в первой группе из 353-х катренов, опубликованных в обоих изданиях. А вот что касается 3-х центурий (300 катренов), опубликованных в полном издании через 2 года после кончины автора, то здесь мы вправе сомневаться, что реакторы, пользуясь отсутствием авторского контроля, могли напортачить. Вот потому и обнаруживается столько проблемных мест в этих изданиях.
- Как печатались тексты первого полного издания после 1568 года? С первой частью, состоящей из семи центурий, было всё ясно, - и её просто перепечатывали безо всяких правок, ибо там ещё при жизни автор помог разобраться со всеми проблемными местами. А вот вторую часть с оставшимися тремя центуриями печатникам пришлось набирать с рукописи. А почерк, как известно, у Нострадамуса был совершенно нечитаемый. Конечно, был ещё жив бывший секретарь автора, который разбирался в предмете получше печатников. Но даже и для него некоторые места рукописи оставались загадкой. Отсюда – пропуски, ошибки, и так далее. Основная сложность восприятия текстов последних трёхсот катренов заключается в том, что их сложно перевести даже на современный французский язык, так как орфография со времён автора претерпела изменения, и мы сегодня даже не можем точно сказать, где настоящий текст Нострадамуса.
- Язык Нострадамуса тоже нельзя понять без дополнительных знаний. Нужно знать греческий, нужно знать латынь, нужно знать французский, нужно было знать массу слов, которые использовались в шестнадцатом веке. Потому что часто их значения существенно отличаются от современных. Нужно также знать и некоторые диалекты. Например, Нострадамус пользовался провансальским наречием. Текст, написанный для людей 16-го века, это тест для людей, которых занимали проблемы 16-го века, очень далёкие от наших. И слова, которые употребляет Нострадамус, в наши дни могут иметь совершенно другое значение.
Добавлено позже:Тексты Нострадамуса непростые. Каждая строка катрена, как формы, должна соответствовать первой строке по смыслу и остальным строкам по своему содержанию.
- В этом я с вами полностью согласен – нострадамусовские тексты непростые. Очень непростые. В среднем катрен содержит 24 слова. Некоторые из них имеют как минимум два значения. Таким образом, у каждого катрена могут быть тысячи возможных интерпретаций. Такого рода тексты можно истолковать любым способом. Потому что они невероятно пластичны и гибки. В них можно прочитать всё, что хочешь, в зависимости от того, что нужно в данный момент. Но если нам известны принципы, не подверженные влиянию времени, на которые опирался автор при расстановке катренов по своим местам, то это открывает возможность понять общий контекст разгадки и произвести соответствующую корректировку текста.
Но у Вас и нет, видимо, никакого варианта трактовки этого катрена. Чтобы сделать свой перевод, конечно, надо найти общую линию, идею катрена. А у Вас есть только отрывки, отдельные слова. Так что очень трудно судить о том, насколько и что у Вас правильно и точно.
- Ну, как же – нет, когда ещё в самом начале, когда я здесь только появился, мною было заявлено, что общий контекст разгадки катрена мне определить удалось, но возникли трудности с переводом первой строки.