Загадочная смерть в панамских джунглях - стр. 612 - Криминал - форум Тайна.ли
Здравствуйте, Гость! Чтобы получить доступ ко всем функциям форума - войдите или зарегистрируйтесь.

Голосование

Причина гибели девочек

Криминальная
182 (40,4%)
Несчастный случай
268 (59,6%)

Проголосовало пользователей: 450

Автор Тема: Загадочная смерть в панамских джунглях  (Прочитано 2405131 раз)

0 пользователей и 179 гостей просматривают эту тему.

bjanca


  • Сообщений: 3 627
  • Благодарностей: 4 947

  • Расположение: Россия

  • Была сегодня в 13:36

Heu ja go with the Panameense flow dan maar .

Предложение составлено из двух языков, родного и английского:
Эй, будем следовать панамскому потоку уж тогда...

Двойной смысл фразы возможен, и следовать развитию событий (то, как лениво  и не по строгому плану всё течет в Панаме), и купаться- окунаться.

Игра слов. У девушек были с собой купальники, как можно понять.
« Последнее редактирование: 14.07.22 15:41 »

SKAD


  • Сообщений: 6 078
  • Благодарностей: 2 404

  • Был 12.11.24 23:19

Предложение составлено из двух языков, родного и английского:
Эй, будем следовать панамскому потоку уж тогда...

Двойной смысл фразы возможен, и следовать развитию событий (то, как лениво  и не по строгому плану всё течет в Панаме), и купаться- окунаться.
Даже если Вы не согласны, что здесь о простуде, простуда у неё была!
А какое купание с простудой?.. :'(
- Меж дальних гор лежит плато, туда не забредал ни кто!. (с)


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

bjanca


  • Сообщений: 3 627
  • Благодарностей: 4 947

  • Расположение: Россия

  • Была сегодня в 13:36

Не знаю какое - легкомысленное?  В расчете на то, что пройдет?

Купальники-то были.

Николай Викторович


  • Сообщений: 802
  • Благодарностей: 2 222

  • Расположение: Урал (хребет Курма - Бардым)

  • Был 14.10.24 04:39

Меня приятно удивил снимок в сторону "интересного объекта" путешественника-фотографа за 1-ым ручьём, ну, спустился бы ты ещё вниз метро так на30-40, эх... . Видимо дорога дальняя впереди была, некогда, или просто не рискнул.
Для сравнения скрины с коптера и видео Ромена. 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ к вложениям.


Вот источник добротных снимков - http://ai.stanford.edu/~latombe/mountain/photo/panama-2018/central-cordillera-trek-1.htm


Поблагодарили за сообщение: Lisbeth | smitten | Plantagenet | arfaxad | and3223r | Chertovka Fartovaya

SKAD


  • Сообщений: 6 078
  • Благодарностей: 2 404

  • Был 12.11.24 23:19

Не знаю какое - легкомысленное?  В расчете на то, что пройдет?

Купальники-то были.
Допустим, загорать?
- Меж дальних гор лежит плато, туда не забредал ни кто!. (с)


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

bjanca


  • Сообщений: 3 627
  • Благодарностей: 4 947

  • Расположение: Россия

  • Была сегодня в 13:36

Тоже возможно. Хотя загорать можно лишь на берегу чего-то, иначе мошкара.

Возможно, купалась лишь одна, а вторая "будем посмотреть" или вещи сторожила в этот момент. Но шорты отделились от девушек обе пары.

Baru


  • Сообщений: 685
  • Благодарностей: 1 386

  • Расположение: г. Ставрополь

  • Был 28.10.24 14:33

Baru, елси вы не знаете английский, лучше не пытайтесь лепить и что-то переписывать абсолютно неправильно. Там фраза такая, которую мы написали. Dan Maar – это уже слова голландского языка, которые она написала после идиомы. Panamanian она вроде неправильно написала, но явно имелось в виду панамский. То, что до слова “go” – тоже из голландского.
smitten, вы серьезно не понимаете, что лепите? "Panamanian она вроде неправильно написала"-это для чего вы написали? Чтобы запутать так, чтобы никто не распутал, я так понял.  Если сами не разбираетесь в чем то, то не пытайтесь других учить.  Крис написала предложение на голландском языке. Кто-то перевел его на английский. Получилось и  предложение другое и слова другие, английские.  Некоторые слова пишутся и на нидерландском и на английском языке одинаково. Но, это не значит, что предложение написано на английском. Panameense - переводится на русский с нидерландского, как панамский, а на английский, как рanamanian.  Видно, кто-то этим переводом занимался. Вы хотя бы это поймите. Что касается меня, то я не возражаю, что  Крис имела в виду, что она попала в панамский  поток событий, а не идет на  панамский водный поток.


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

Если сами не разбираетесь в чем то, то не пытайтесь других учить.  Крис написала предложение на голландском языке. Кто-то перевел его на английский. Получилось и  предложение другое и слова другие, английские.  Некоторые слова пишутся и на нидерландском и на английском языке одинаково. Но, это не значит, что предложение написано на английском.
Я обладаю достаточными знаниями английского, чтобы разобраться, в чем тут дело. Та идиома “go with the flow” написана ей самой на английском, до неё и после уже голландский язык. Никто ничего не переводил там, фото, которое скинул Grek – оригинальный дневник ее записей без других пометок.

Добавлено позже:
Что касается меня, то я не возражаю, что  Крис имела в виду, что она попала в панамский  поток событий, а не идет на  панамский водный поток.
Так не мне же так нужно ваше признание этого, мы дали информацию, и это же в ваших интересах обладать правдивыми данными, поэтому если вы не возражаете их иметь, это здорово.
« Последнее редактирование: 14.07.22 20:19 »


Поблагодарили за сообщение: Avital-13

Baru


  • Сообщений: 685
  • Благодарностей: 1 386

  • Расположение: г. Ставрополь

  • Был 28.10.24 14:33

Так не мне же так нужно ваше признание этого, мы дали информацию, и это же в ваших интересах обладать правдивыми данными, поэтому если вы не возражаете их иметь, это здорово.
smitten, кто такие "мы"? И какую информацию вы дали? Я вам даю информацию, а не вы мне, что все слова написаны Крис на нидерландском языке. Кто-то перевел ее запись на английский язык. Было написано Panameense, стало panamanian. the не было в вашем переводе. вы его сейчас вставили. На кого рассчитываете? На все согласных. Ваше ошибочное мнение меня не интересует. Меня интересует только без ошибочные выводы. Если, у вас есть такие, пишите, а нет, так и не надо. Какая идиома на нидерландском языке написана, я не знаю, а с английским вы не туда попали.
С нидерландского на русский переводятся слова:  go -идти;  with- с;  the - то; flow   - поток; рanameense - панамский; dan - чем; maar - но;  maar не понятно в написании, возможно не  maar. Знание голландского языка нужно, а не английского. Grek выставил текст в нормальном размере. Ему спасибо, а вам то за что?


Поблагодарили за сообщение: Эврика | Chertovka Fartovaya

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

С нидерландского на русский переводятся слова:  go -идти;  with- с;  the - то
Перечисленные вами слова – из английского, но не голландского языка.

Go – английский глагол идти.

with – предлог в английском, переводится «с, вместе». https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/with

the – это определённый артикль в английском. https://engblog.ru/definite-article

Flow - поток на английском. https://wooordhunt.ru/word/flow

Целая идиома – go with the flow - выражение из английского. https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/go-with-the-flow
« Последнее редактирование: 14.07.22 21:14 »

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

Гугл даёт перевод с нидерландского "flow dan maer" - "затем течь медленно". Т.е., это - не английский. А если бы не было нидерландского варианта Panameense, была бы просто прелесть: слово, состоящее их двух частей, и вторая часть - от ensis - меч или резня: идут на панамскую резню, а потом окажутся в потоке :)


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

Гугл даёт перевод с нидерландского "flow dan maer" - "затем течь медленно". Т.е., это - не английский. А если бы не было нидерландского варианта Panameense, была бы просто прелесть: слово, состоящее их двух частей, и вторая часть - от ensis - меч или резня: идут на панамскую резню, а потом окажутся в потоке :)
Dan Maar с голландского – в этом случае. Как раз после идиомы на англ снова перешла на свой язык и добавила «в этом случае» к идиоме в самом конце, таким образом, приняв события и «согласившись» продолжать жить так скажем и идти дальше). В итоге получилось «плывем по панамскому течению дальше в таком случае» в переносном смысле, для чего и существуют идиомы.
« Последнее редактирование: 14.07.22 21:21 »


Поблагодарили за сообщение: Lisbeth | Avital-13 | and3223r

Baru


  • Сообщений: 685
  • Благодарностей: 1 386

  • Расположение: г. Ставрополь

  • Был 28.10.24 14:33

Перечисленные вами слова – из английского, но не голландского языка.
smitten, я ж вам написал, что некоторые слова пишутся одинаково и на нидерландском и на английском, и на русский переводятся одинаково. Вы их попробуйте вставить в переводчик с нидерландского на русский и получите тоже самое, что с английского на русский. Вы со своим английским поймались, как крупная рыба на большой крючек. У вас выход один, только разобраться во всем, принять к сведению и внести изменения. Иначе, вы только больше запутываетесь, стараясь не признавать, что Крис написала текст на голландском, а не на английском. И да, сообщите авторам книг, пусть они тоже все исправят..


Поблагодарили за сообщение: Эврика | Chertovka Fartovaya

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

У меня почему-то "Dan Maar" переводит как бессмыслицу: "Дэн также". Если там "maer", получается осмысленно.
« Последнее редактирование: 14.07.22 21:29 »

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

Стандартный Гугл так переводит  *DONT_KNOW*

Baru


  • Сообщений: 685
  • Благодарностей: 1 386

  • Расположение: г. Ставрополь

  • Был 28.10.24 14:33

У меня почему-то "Dan Maar" переводит как бессмыслицу: "Дэн также".
Переводите с нидерландского. dan- союз:- чем, то, что; наречие-затем, тогда, потом, впоследствии. maar- союз: но, а, однако.
 P.S.
Полностью строчка переводится:
Heu ja go with the Panameense flow dan maar --- Эй, тогда иди с панамским потоком.
« Последнее редактирование: 14.07.22 21:45 »


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

Всё же, кажется, что написано "maer": нет места для ножки от второй "a", и нет её признаков. Вероятно, подразумевается медленное течение панамских событий.


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

Baru


  • Сообщений: 685
  • Благодарностей: 1 386

  • Расположение: г. Ставрополь

  • Был 28.10.24 14:33

Всё же, кажется, что написано "maer": нет места для ножки от второй "a", и нет её признаков. Вероятно, подразумевается медленное течение панамских событий.
Тоже считаю, что maar не проходит. Но, maer не переводится. См. что получается:
Heu ja go with the Panameense flow dan maеr.
Эй, да, иди с панамским потоком, тогда маер.
 Бессмысленное слово maer.


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

Bellka


  • Сообщений: 679
  • Благодарностей: 278

  • Была 27.09.24 08:49

Heu- это марихуана, гашиш. Нем.яз.

Если сложить это предложение, то можно прочитать следующее.

Heu (марихуана, гашиш)  Jago ( Муж. имя Яго)  with the ( с)  Panamense (панамцем)  flow (поступление, подача)  от  Danmaar (Дания, Датчанин) или Данмар -Danmar(муж.имя) или (Будет так же Дэн (муж.имя).

 %-)
« Последнее редактирование: 14.07.22 21:59 »

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

Baru, Гугл переводит с нидерландского "maer" как "худой", а фразу "flow dan maer" как "затем течь медленно"

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ к вложениям.


Поблагодарили за сообщение: Chertovka Fartovaya

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

Хвостик буквы a мог перейти сразу в начало буквы r, иногда соединяют при написании так. А палочки, которая отличает «е» от «о», нет, а в предыдущих словах e она прописывала полностью, поэтому «е» там тоже не проходит. А вот буква о в слове flow такая же кстати, как эта буква, поэтому может быть a или вот o.

Также Хуан как голландец и носитель языка выставлял перевод дневника на английский, и после этой идиомы написали слово «then», которое переводится «тогда, в таком случае». Совпадает. И именно идиому «let’s go with the Panamanian flow» он написал, кто действительно хочет разобраться, обратите внимание, как переводит носитель, а не мучайтесь с переводчиками, вставляя не те фразы.
« Последнее редактирование: 14.07.22 22:14 »

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

smitten, да, с "maor" переводит "течь тогда". Но у "e" могла завитушка внутри не прорисоваться. С ручками такое бывает...
« Последнее редактирование: 14.07.22 22:13 »

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

smitten, да, с "maor" переводит "течь тогда". Но у "e" могла завитушка внутри не прорисоваться. С ручками такое бывает...
Я загрузил фото, как носитель перевёл, словом «then» ту фразу, думаю, ориентироваться можно на это  *OK*

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

smitten, а смысл всё равно остаётся непонятным. Например, могли подразумевать, что собираются идти по Карибскому спуску, вдоль реки ("с Панамским потоком"). Например, почему-то решили возвращаться в Боко-дель-Торо пешком...
« Последнее редактирование: 14.07.22 22:22 »

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

smitten, а смысл всё равно остаётся непонятным. Например, могли подразумевать, что собираются идти по Карибскому спуску, вдоль реки ("с Панамским потоком").
Смысл четкий и понятный, имхо. Так как она даже среди голландского текста вставила фразу на английском, лично для меня указывает, что она знала такое образное выражение на англ и поэтому даже не стала менять что-то на свой язык, так как часто дословно это не перевести. К тому же выражение идеально подходит по контексту записи того дня, после описания всех проблем и неприятностей, двигаются дальше. Но каждый может считать как хочет))
« Последнее редактирование: 14.07.22 22:26 »


Поблагодарили за сообщение: Lisbeth | dolores | Avital-13 | bjanca

Lisbeth


  • Сообщений: 2 047
  • Благодарностей: 3 025

  • Был 29.01.23 22:29

а смысл всё равно остаётся непонятным. Например, могли подразумевать, что собираются идти по Карибскому спуску, вдоль реки
Да все там понятно. Подразумевалось расслабиться и не париться из-за порушенных планов. И ничего про Карибский спуск, реки и прочее.


Поблагодарили за сообщение: smitten | Avital-13 | Jurij | and3223r

ЁлыПалы


  • Сообщений: 6 642
  • Благодарностей: 3 346

  • Расположение: Москва

  • Была 27.10.24 16:22

Я загрузил фото, как носитель перевёл, словом «then» ту фразу, думаю, ориентироваться можно на это
Это не имеет значения. Оба слова существуют, а букву он мог неправильно прочитать. Такое было в случае с девушкой, найденной в норвежском отеле: одно из указанных ею мест существовало, просто было неправильно прочитано.

Добавлено позже:
Да все там понятно. Подразумевалось расслабиться и не париться из-за порушенных планов. И ничего про Карибский спуск, реки и прочее.
Лучше бы этот голландец смысл перевёл. Карибский спуск по Чангиноле могли назвать Панамским потоком.
« Последнее редактирование: 14.07.22 22:34 »

smitten


  • Сообщений: 1 695
  • Благодарностей: 3 015

  • Был 09.11.24 21:47

Например, почему-то решили возвращаться в Боко-дель-Торо пешком...
Самое главное, сколько займёт туда идти пешком и что там делать? А вещи как, ночевать где, а принимающая семья, планы? В крайнем случае на автобусе можно уехать обратно же было, как и приехали  =-O

GreK


  • Сообщений: 3 741
  • Благодарностей: 9 942

  • Расположение: Мидгард

  • На форуме

Перевод от знающих язык  - Будем надеяться, что другой проект намного лучше, ну, да, скажем так, поплывем "по панамскому" течению.
☼ Порой мы видим многое, но не замечаем главного. Конфуций ☼ НВ ПЛХ ☼ Omnia transeunt et id qouque / Etiam transeat ☼


Поблагодарили за сообщение: Lisbeth | smitten | Avital-13 | and3223r

Lisbeth


  • Сообщений: 2 047
  • Благодарностей: 3 025

  • Был 29.01.23 22:29

Лучше бы этот голландец смысл перевёл. Карибский спуск по Чангиноле могли назвать Панамским потоком.
Там все прекрасно понятно со смыслом, если не высасывать из пальца придуманные связи с последующими событиями. Там никак по смыслу не может быть никакого Карибского спуска и никакой конкретной реки, запись посвящена планам и кончается выводом о том, что плевать на их нарушение, надо действовать по обстоятельствам.


Поблагодарили за сообщение: smitten | Avital-13 | Jurij | and3223r