Хвостик буквы a мог перейти сразу в начало буквы r, иногда соединяют при написании так. А палочки, которая отличает «е» от «о», нет, а в предыдущих словах e она прописывала полностью, поэтому «е» там тоже не проходит. А вот буква о в слове flow такая же кстати, как эта буква, поэтому может быть a или вот o.
Также Хуан как голландец и носитель языка выставлял перевод дневника на английский, и после этой идиомы написали слово «then», которое переводится «тогда, в таком случае». Совпадает. И именно идиому «let’s go with the Panamanian flow» он написал, кто действительно хочет разобраться, обратите внимание, как переводит носитель, а не мучайтесь с переводчиками, вставляя не те фразы.