Все помнят фразу из фильма Место встречи изменить нельзя: "Ну и рожа у тебя, Шарапов!" Так вот в фильме ее теперь нет
Фраза "склеилась" в мозгу из двух похожих: "Ну и видок у тебя, Шарапов!" и "Ну и рожа у тебя, Володя!".
А вообще, таких "ложных" крылатых фраз из кин много. Например:
"В моём доме попрошу нэ виражаться!", в оригинале - "В моем доме... нэ виражаться!", ("Кавказская пленница");
"Кака така любовь?", в оригинале - "Кака любовь?", ("Любовь и голуби");
"Ну ты это... Заходи, если што.", в оригинале - "ты заходи, если что" ("Жил-был пёс", мультик);
"А теперь покатай меня, большая черепаха!", в оригинале - "А теперь покатай меня!" (мультик про львёнка, забыл название);
"Батон, туши свет!", в оригинале просто "Туши свет!" (мультик про Васю Куролесова);
"Пять минут, пять минут, это много или мало?" (песня Гурченко из "Карнавальной ночи"), в оригинале слов "это много или мало" в песни нет от слова ВАЩЕ, ну и т.д.
«Пролетарии всех стран, объединяйтесь!» (всем известный лозунг компартии), на самом деле он звучит чуть иначе:«Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» (оригинал первого перевода манифеста коммунистической партии).
Все они легко и логично объясняются, как и фраза Жеглова про рожу, так и типа ельцинское "Я услал, я ухожу". Последняя, как и ушедшая в народ фраза Жеглова, "склеилась" из двух фраз: провокатора Клауса, которого играл Лев Дуров в популярном кине про Штирлица ("Я смертельно устал, мои силы на исходе. Я честно работал, но больше не могу. Я хочу отдыха") и собственно фразы Ельцина как логическое продолжение: "Я ухожу". Все это смешалось, и получилось то, что получилось.