If loue now reynyd as it hath bene:
And war rewardit as it hath sene:
Nobyll men then wold suer enserch:
All ways wher by that myght it rech:
Butt enuy reynyth with such dysdayne:
And causith louers owt wardly to refrayne:
Which putt them to more and more:
In wardly most greuous and sore:
The faut in whome I can not sett:
But let them tell which loue doth gett:
To louers I put now suer this cace:
Which of ther loues doth them them grace:
And vnto them which doth it know:
Better than do I. I thynk it so.
«If Love Now Reigned as it Hath Been» by King Henry VIII, 1518 г. Источник: BM Add. Ms. 31922, ff 48v-49, каталог Британской музыки и баллад.
О, если б ныне правила любовь
Когда б Любовь царила, как бывало,
Вознаграждая, как когда-то награждала,
Высокородные стремились бы пройти
К заветным целям всеми правдами пути.
Но правит умысел с надменностью враждебной,
Влюблённых принуждая отстраняться внешне,
Что погружает их всё более и боле
В переживания душевные и горе.
Вину за это не могу я им вменить,
Но пусть кто любит и расскажет, как же быть.
Я для влюблённых путь ищу для примиренья,
Кому и чья любовь несёт благоволенье?
И среди тех, кто безусловно это знает,
Меня получше. Я, кто так считает.
Перевод: Сергей Московит.
https://poembook.ru/poem/2446698-Sonnet-338-(II)-«If-Love-Now-Reigned-as-it-Hath-Been»?ysclid=l4lqz1zels290120261