Это - интересно!... - стр. 10 - Обо всем - форум Тайна.ли
Здравствуйте, Гость! Чтобы получить доступ ко всем функциям форума - войдите или зарегистрируйтесь.

Автор Тема: Это - интересно!...  (Прочитано 18507 раз)

0 пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

arfaxad


  • Сообщений: 4 304
  • Благодарностей: 2 730

  • Расположение: Кубань

  • Был 14.06.25 18:39

Это - интересно!...
« Ответ #270 : 29.05.25 22:17 »

ЭМП импульсное формование, Electromagnetic Forming (EMF).

Электромагнитное формование как интересный способ обработки металлов / Хабр ;
у термина «электромагнитное формование» есть и альтернативные названия, по которым можно найти
достаточно много информации: магнитно-импульсная обработка металлов (МИОМ), магнитно-импульсное
формование, импульсное магнитное прессование, также у этого термина есть и иностранное наименование
Electromagnetic Forming (EMF) :   https://habr.com/ru/companies/ruvds/articles/912562/

иногда счастье — это когда ничего не происходит ; disk.yandex.ru/i/2AdD1OfuMmqBJA


Поблагодарили за сообщение: ANT74

arfaxad


  • Сообщений: 4 304
  • Благодарностей: 2 730

  • Расположение: Кубань

  • Был 14.06.25 18:39

Это - интересно!...
« Ответ #271 : 04.06.25 09:55 »


AI image

/// развиваемый в публикации путь познания мира под названием Научный Гностицизм – это такая ересь с любой стороны,
то есть осознанно иной образ мыслей, иной как для воззрений традиционной религии, так и для официальной науки
(давно пытающейся превратить себя в ещё одну, посюстороннюю религию).
развитие идей научного гностицизма – это путь к Истине через удаление из науки многочисленных табу, весьма сильно
напоминающих табу религиозные и препятствующих полноценному освоению знаний во всём их богатстве и разнообразии.
если же говорить не в общем и целом о больших проблемах науки, скованной догмами и запретами, а конкретно
об отсутствии понимания у учёных природы Времени, то здесь для реального прогресса необходимо, как минимум,
снятие трёх следующих табу :  Табу на эфир ;  Табу на тахионный кристалл ;  Табу на «секретный принцип Паули», также
известный как Раздвоение и Уменьшение Симметрии. ///
Устройство Времени в проекциях и раздвоениях — kiwi arXiv :
https://kiwibyrd.org/2025/06/01/25h61/

« Последнее редактирование: 04.06.25 09:55 »
иногда счастье — это когда ничего не происходит ; disk.yandex.ru/i/2AdD1OfuMmqBJA

Gloster

  • Автор темы

  • Сообщений: 1 603
  • Благодарностей: 1 556

  • Расположение: Москва

  • Был вчера в 23:48

Это - интересно!...
« Ответ #272 : 07.07.25 11:10 »
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.
Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного.
Переводческая байка
Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед


В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит. Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…
А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие. И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).
— А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах.
— Зачем?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.

Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно.
Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
https://www.maximonline.ru/longreads/get-smart/_article/lost-in-translation/
Pereat mundus et fiat justicia!

SKAD


  • Сообщений: 6 563
  • Благодарностей: 2 622

  • Был 14.07.25 23:13

Это - интересно!...
« Ответ #273 : 07.07.25 11:23 »
Белорусам запретили ходить в лес на всей территории страны :ck:
Читайте на WWW.BELARUS.KP.RU: https://www.belarus.kp.ru/online/news/6458418/
 
- Меж дальних гор лежит плато, туда не забредал ни кто!. (с)