И опять же, не выдуманная шутка, а реальная быль. Желающие убедиться в ее исключительной правдивости могут сделать это прямо не отходя от кассы (компьютера, то бишь). Однако, ближе к телу, как говорил Мопассан.
Приходит как-то в контору письмо от заказчика, в котором большими буквами по-русски написан заголовок:
"БИРЮЧИНА!"
Дальше все как обычно, нормальные англо-человечьи слова.
Все в теряются в догадках чтоб бы эта загадочная "бирючина" в начале письма, значила
Дочитываем до конца письмо, а там в конце, заказчик, ужасно гордо заявляет, что он выучил новое русское слово. Ту самую "бирючину".
В результате проведенного тщательного расследования выяснается, что он,будучи однажды в конторе, спросил у нашего директора как по русски будет "привет", ну, тот и написал ему транслитом "Privet"! Казалось бы, что такого. Но заказчик оказался пытливой натурой, и решил почему-то русское слово "Privet" перевести... на русский.
Не долго думая, забил "Privet" в электронный переводчик, и, что интересно, англо-русский электронный словарь его таки перевел! И перевел его как... "бирючина"! Так вот наш клиент, нас и поприветствовал, оказывается, в своем письме... Бирючиной...
А я еще подумал, что хорошо клиент был англоговорящий. Ведь будь он немцем, тот же словарь выдал бы ему не безобидно-непонятную "бирючину", а самую что ни на есть "уборную"! Не верите? Откройте Яндекс-переводчик и введите туда слово "Privet" для перевода с английского, а потом и с немецкого на русский. Вас ждут удивительные открытия в мире филологии!