Уильям Купер (1731-1800)
Прокатный стан.
Чтоб чистому золоту форму придать
И вид, и размер, и сияние,
Сто раз меж цилиндров его пропускать
Придётся тебе, не впадая в отчаяние.
И двигатель, силы своей не щадя,
Металлы крутит, сжимает,
И тут, наконец, лёгких лент облака
Мерцанием тебя ослепляют.
Льётся мелодии нежный ответ,
Струиться тёплого золота свет.
Процесс завершён, металл- обречён
Молота сильным ударам,
Усталостью, болью измученный сплав
Украсит наш мир, угодит вкусам дам.
Не действует грубо, однако, поэт,
Стремясь красоту привнести в смутный век.
Вот кто-то решил силой делу помочь,
А сердцу поэта это невмочь.
Коль истин поэт и хочет учить,
Он сам должен людям примером служить,
Народ очаровывать, гибким с ним быть,
Мышлением ярким его поразить.
Пусть музыка льётся из сердца поэта,
Пусть станет он людям источником света.
Как только прочувствует это народ,
Поэт пониманье во взгляде найдёт.
Бьёт по болезни поэт незаметно,
Бьёт аккуратно, но сильно и метко,
Глотая всё новые строчки, поэта откровенье,
Читатель идёт на выздоровление.
В аптеке поэта лишь правда –
Пилюля горька,
Не всем по душе, без неё никуда!
(Перевод К.Смирнова)
И еще перевод:
Брусок серебра или золота слиток
Используют часто на собственный лад,
Порой, превращая в расплющенный свиток,
Под тяжестью пресса пуская в прокат.
Под грубою силой бессильно он бьётся,
Бесформенной лентою ярко сверкая,
И музыкой звонко в ушах раздаётся,
Сияющим отблеском всё озаряя.
Вот так, обречённый на долготерпенье,
Снося все удары тупой колотушки,
Сквозь боль узнаёт он своё назначенье –
Покрыть позолотой одну безделушку.
Не так ли Поэт, благородно и тщетно,
Препятствуя злу, получает урок
И терпит лишь боль на душе безответно,
Где мельница плющит и бьёт молоток.
Чтоб слово возвысить, он должен лукавить,
Пленяя столь гибким искусством поэта,
Умело блестящей фантазией править,
Полезную мысль извлекая при этом.
К избитому слову он должен добавить
Всю тонкость листа золотого тисненья.
Что толку священную истину славить,
Коль можно солгать, как всегда, с отвращеньем!
(Н.Городова)
Интересно сравнить и другие переводы этого стихотворения:
http://www.poezia.ru/board.php?aname=nvinokur&page=9&pagesn=1